

Vergangene Veranstaltungen 2011
Donnerstag 24. November 2011
Übersetzerhaus Looren
Lesung mit Michail Schischkin und Gespräch mit elf Übersetzern seines neusten Romans Pismovnik.
Die Veranstaltung wurde unterstützt von Pro Helvetia, Fondations Jan Michalski, Ernst Göhner Stiftung
20. November 2011
Abraxas - Kinder- und Jugendliteraturfestival, Burgbach-Areal, Zug
Looren-Workshop für Kinder zum Thema Comics übersetzen
Animation: Alice Grünfelder (Zürich)
18. - 20. November 2011
BuchBasel Internationales Buch- und Literaturfestival
Das Übersetzerhaus Looren unterstützte im Sonderprogramm "Blickpunkt Italienisch" die von der Übersetzerin Jacqueline Aerne moderierte Lesung mit den Autorinnen Anna Felder und Anna Ruchat.
17.-24. Oktober 2011
Schweizerisch-Isländische Literaturtage Zofingen
Vielfältiges literarisches Programm mit Schweizer und Isländischen Autorinnen und Autoren.
Das Übersetzerhaus Looren unterstützte die Veranstaltung "Lob und Leid des Übersetzens".
Montag, 26. September 2011, 20.30 Uhr
sogar theater, Josefstrasse 106, Zürich
Isländersagas in deutscher Neuübersetzung
Freitag, 23. September 2011
Bok & Bibliotek - Göteborg Book Fair
Übersetzungsschwerpunkt Moving Words der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia.
Freitag, 16. September 2011, Castelgrande Bellinzona
Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer zum Thema Urheberrecht und Übersetzungskritik.
Ein Anlass des Verbands Autorinnen und Autoren der Schweiz AdS in Zusammenarbeit mit Pro Helvetia, dem Centre de Traduction Littéraire de Lausanne CTL und BABEL – Festival di letteratura e traduzione und dem Übersetzerhaus Looren.
10. September 2011 Tag der offenen Tür im Übersetzerhaus Looren
mit Mundart-Poetry Slam
Die vier Slam-Poeten Simon Chen, Etrit Hasler, Daniel Schellenberg und Lara Stoll interpretierten Schweizer Lyrik von Conrad Ferdinand Meyer, Isabella Kaiser, Albin Zollinger und Hans Arp und gaben einen ihrer eigenen Texte zum Besten.
24. Januar 2011 - Restaurant Löwen, Rüti
Die Kunst des Übersetzens - Die chinesischen Übersetzer Chen Wei, Fan Jieping und Chen Zhuangying im Gespräch mit ihren Schweizer Autoren Thomas Hürlimann und Melinda Nadj Abonji
An der öffentlichen Abendveranstaltung im Rahmen des Workshops Literaturaustausch Schweiz-China berichteten die chinesischen Germanisten und Übersetzer über ihre Gespräche mit den Autoren von Vierzig Rosen und Tauben fliegen auf und boten dem Publikum einen Einblick in die Praxis des Übersetzens in China. Moderation: Thorsten Dönges.
Ein Projekt in Zusammenarbeit mit dem Bildungspodium Rüti und dem Literarischen Colloquium Berlin. Gefördert von Pro Helvetia und der Ernst Göhner Stiftung.
8. Februar 2011 - Literaturhaus Basel
BRENNEN, BRENNEN, BRENNEN - Ein Jack Kerouac-Abend
Mit den Übersetzern Ulrich Blumenbach und Michael Kellner. Lesung: Michael Speer
Jack Kerouac, Zentralfigur der Beat Generation, war an diesem Abend in zwei brillanten Übersetzungen ins Deutsche neu zu entdecken: Ulrich Blumenbach und Michael Kellner sprachen über ihre übersetzerische Arbeit an den Romanen Und die Nilpferde kochten in ihren Becken und On The Road.
Ein Projekt in Zusammenarbeit mit dem Literaturhaus Basel und der Weltlesebühne e.V. Gefördert von Pro Helvetia.
17.-20. März 2011 - Leipziger Buchmesse
Das Übersetzerhaus Looren war an der Leipziger Buchmesse Gastinstitution am Stand der Begegnung der Niedersächsischen Literaturbüros.
28. März 2011
sogar theater, Zürich
Die Aufmerksamkeit des lauschenden Papiers: Weibliche Stimmen aus dem Tessin
Mit Maja Pflug und Bettina Müller Renzoni. Textrezitation: Nicole Knuth
Die Übersetzerinnen Maja Pflug und Bettina Müller Renzoni sprachen unter der Leitung von Claudia Steinitz über ihre Erfahrungen beim Übersetzen von Anna Felders Adelaiden und Claudia Quadris Lacrima und über die Erfahrungen beim Literaturtransfer innerhalb der zwei Schweizer Landessprachen.
Eine Veranstaltung mit der Weltlesebühne und dem sogar theater. Gefördert von Pro Litteris und Pro Helvetia.
18. Mai 2011 - Schweizerische Nationalbibliothek, Bern
Glauser global: Übersetzungen und Rezeption in Italien und Japan
Die im Frühling 2011 erschienene Quarto-Ausgabe des Schweizerischen Literaturarchivs war dem Kosmopoliten Friedrich Glauser auf der Spur: seinen Romanen, Novellen und Reportagen. Die italienische Glauser-Übersetzerin Gabriella de' Grandi und der Literaturwissenschaftler und Übersetzer Fuminari Niimoto aus Japan beleuchteten im Gespräch mit Christa Baumberger vom Schweizerischen Literaturarchiv Aspekte des sprachlichen und kulturellen Transfers bei der Übertragung von Glausers Werken in unterschiedliche Sprachen und Kulturräume.
Eine Veranstaltung des Schweizerischen Literaturarchivs in Zusammenarbeit mit dem Centre de Traduction Littéraire der Universität Lausanne.
26. Mai 2011 - Literaturhaus Zürich, Salon
Bilderbücher übersetzen: Der Teufel steckt im Detail - und im Bild.
Hans ten Doornkaat (Atlantis Verlag) und Christine Lötscher (Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien) sprachen über die verschiedenen Ebenen des Kulturtransfers bei der Übersetzung von Bilderbüchern.
Eine Veranstaltung in Zusammenarbeit mit dem Literaturhaus Zürich.
3. Juni 2011 - Solothurner Literaturtage
Das Übersetzerhaus Looren präsentierte sich an den Solothurner Literaturtagen mit einem Übersetzungsatelier mit der polnischen Autorin Olga Tokarczuk und ihrer Übersetzerin Doreen Daume zum neu erschienenen Roman Der Gesang der Fledermäuse statt. Moderation: Isabelle Vonlanthen.