HeaderHeaderHeader

Manifestations passés 2011

Jeudi 24 novembre 2011
au Collège de traducteurs Looren

Lecture avec Mikhail Chichkine et discussion avec onze traductrices / traducteurs de son nouveau roman Pismovnik.

Avec le soutien de Pro Helvetia, Fondation Jan Michalski, Ernst Göhner Stiftung

20 novembre 2011
Abraxas -  Kinder- und Jugendliteraturfestival, Zoug

Atelier Looren pour les enfants et les jeunes sur le thème: traduire la bande-dessinée.
Avec Alice Grünfelder (Zurich)

18 - 20 novembre 2011
BuchBasel  Internationales Buch- und Literaturfestival

Le Collège de traducteurs Looren soutenait le programme spécial "Blickpunkt Italienisch" et en particulier la lecture des auteures Anna Felder et Anna Ruchat, animée par la traductrice Jacqueline Aerne.

17 - 24 octobre 2011

Schweizerisch-Isländische Literaturtage Zofingen

Programme littéraire avec des auteurs suisses et islandais. Le Collège de traducteurs Looren soutenait la manifestation "Lob und Leid des Übersetzens".

Lundi 26 septembre 2011, 20h30
sogar theater, Josefstrasse 106, Zurich

Isländersagas in deutscher Neuübersetzung

Vendredi 23 septembre 2011
Bok & Bibliotek – Göteborg Book Fair

Vendredi 16 septembre 2011, Castelgrande Bellinzone
Le symposium s’intéressera à la question des droits d’auteurs et à la critique de traductions.

Cette journée est organisée par l’association Autrices et auteurs de Suisse AdS - à laquelle sont rattachés aussi les traducteurs littéraires -, en partenariat avec le Collège de traducteurs Looren, la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia, le Centre de Traduction littéraire de Lausanne CTL et le Festival di letteratura e traduzione BABEL.

10 septembre 2011 – Journée Looren au Collège de traducteurs Looren

Slam en dialecte

Les quatre poètes slameurs Simon Chen, Etrit Hasler, Daniel Schellenberg et Lara Stoll interpréteront de la poésie suisse de Conrad Ferdinand Meyer, Isabelle Kaiser, Albin Zollinger et Hans Arp, et déclameront un de leurs propres textes.

24 janvier 2011
Restaurant Löwen, Rüti

L’art de la traduction

Les traducteurs chinois Chen Wei, Fan Jieping et Chen Zhuangying s’entretiennent avec leurs auteurs suisses Thomas Hürlimann et Melinda Nadj Abonji

Modération: Thorsten Dönges, Literarisches Colloquium Berlin

Lors de la soirée ouverte au public, Chen Wei, Fan Jieping et Chen Zhuangying ont parlé de leur travail avec les auteurs sur Vierzig Rosen et Tauben fliegen auf; ils ont offert aussi au public un aperçu de la pratique de la traduction en Chine.

Ce projet a été mené en collaboration avec le Bildungspodium Rüti et le Literarisches Colloquium Berlin. Avec le soutien de Pro Helvetia et de la Fondation Ernst Göhner.

8 février 2011
Literaturhaus Basel

“BRENNEN, BRENNEN, BRENNEN” – Une soirée Jack Kerouac

Avec les traducteurs Ulrich Blumenbach et Michael Kellner

Lecture: Michael Speer

Cette soirée a permis de redécouvrir Jack Kerouac, la figure centrale de la Beat Generation, dans deux brillantes traductions allemandes: Ulrich Blumenbach et Michael Kellner ont présenté leur travail de traducteur sur les romans On the road et Und die Nilpferde kochten in ihren Becken.

Un projet mené en collaboration avec le Literaturhaus Basel et Weltlesebühne. Avec le soutien de Pro Litteris et Pro Helvetia.

17 – 20 mars 2011
Foire du livre de Leipzig, halle 5, E 116

Le Collège de traducteurs Looren était l’hôte du “Stand de la rencontre” durant la Foire du livre de Leipzig.

28 mars 2011
sogar theater, Zurich

Die Aufmerksamkeit des lauschenden Papiers: Weibliche Stimmen aus dem Tessin

Avec Maja Pflug et Bettina Müller Renzoni

Modération: Claudia Steinitz

Récitation: Nicole Knuth

Les traductrices Maja Pflug et Bettina Müller Renzoni ont parlé du roman d’Anna Felder, Adelaiden, et de Lacrima de Claudia Quadris. Elles ont parlé aussi de la traduction et, last but not least, des expériences qu’elles ont faites lors du transfert littéraire à l’intérieur de ces deux langues nationales suisses.

Une manifestationen collaboration avec Weltlesebühne et sogar theater. Avec le soutien de Pro Litteris et Pro Helvetia.

18 mai 2011
Bibliothèque nationale suisse, Berne

Glauser global: Übersetzungen und Rezeption in Italien und Japan

L’édition de la revue Quarto parue au printemps 2011 est consacrée à l’auteur cosmopolite Friedrich Glauser, à ses romans, ses nouvelles et ses reportages.

La traductrice Gabriella de’ Grandi et le professeur de lettres et traducteur Fuminari Niimoto ont examiné, au cours d’un entretien avec Christa Baumberger, ce qui se passe lorsqu’on traduit Glauser et qu’on le fait passer dans d’autres langues et d’autres aires culturelles.

Une manifestation des Archives littéraires suisses, en collaboration avec le Centre de Traduction littéraire de l’Université de Lausanne

26 mai 2011
Literaturhaus Zürich

Bilderbücher übersetzen: Der Teufel steckt im Detail – und im Bild.

Hans ten Doornkaat (Atlantis Verlag) et Christine Lötscher (Institut suisse Jeunesse et Médias) se sont entretenus des différents niveaux de transfert culturel lors de la traduction d’albums illustrés.

Une manifestation proposée en collaboration avec le Literaturhaus Zürich.

3 juin 2011
Journées littéraire de Soleure

Dans le cadre des Journées littéraires de Soleure 2011, un atelier de traduction portant sur le roman nouvellement paru Der Gesang der Fledermäuse s’est tenu en présence de son auteure Olga Tokarczuk et de sa traductrice Doreen Daume. Moderation: Isabelle Vonlanthen.