HeaderHeaderHeader

Past events, 2011

Thursday November 24th
Translation House Looren

Public reading with Mikhail Shishkin and discussion with eleven translators of his latest novel Pismovnik.

This event was supported by Pro Helvetia, Fondation Jan Michalski, Ernst Göhner Stiftung

November 20, 2011
Abraxas -  Kinder- und Jugendliteraturfestival, Zug

Looren-Workshop for children and young people on translating comics.
Workshop leader: Alice Grünfelder (Zürich)

November 18 - 20, 2011
BookBasel  International Book and Literature Festival

The Translator House Looren supported a reading of the Swiss authors Anna Felder and Anna Ruchat, moderated by the translator Jacqueline Aerne, as part of the special program "spotlight Italian". 

October 17-24, 2011
Isländische Literaturtage Zofingen

Translation House Looren supported the panel discussion "Lob und Leid des Übersetzens"

Monday, September 26, 2011, 8:30 p.m., sogar theater, Josefstrasse 106, Zurich

Isländersagas in deutscher Neuübersetzung

Friday, September 23, 2011
Bok & Bibliotek—Göteborg Book Fair, Sweden

The Göteborg Book Fair’s focal theme for 2011 was Three countries, one language. Literature from Germany, Austria, and Switzerland.

Friday, September 16, 2011, Castelgrande Bellinzona
Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer. The symposium will address issues around copyright and translation criticism.

The event is organized by the Swiss authors’ association AdS (which also represents literary translators), in cooperation with Translation House Looren, the Swiss Arts Council Pro Helvetia, the Centre de traduction littéraire de Lausanne CTL, and BABEL – Festival di letteratura e traduzione.

Saturday, September 10, 2011
Looren Day – Open Day at Translation House Looren

Poetry Slam in dialect
with Simon Chen, Etrit Hasler, Daniel Schellenberg and Lara Stoll

January 24, 2011
Public event at Restaurant Löwen, Rüti

Die Kunst des Übersetzens

Chinese translators Chen Wei, Fan Jieping, and Chen Zhuangying in conversation with their Swiss authors Thomas Hürlimann and Melinda Nadj Abonji

Chaired by: Thorsten Dönges, Literarisches Colloquium Berlin

At this public evening event in Rüti, translators Chen Wei, Fan Jieping, and Chen Zhuangying reported back on their work with the authors on Vierzig Rosen and Tauben fliegen auf, and gave the audience an insight into the practice of translation in China.

In cooperation with the Bildungspodium Rüti Literarisches Colloquium Berlin 

Supported by Pro Helvetia and the Ernst Göhner Stiftung

February 8, 2011
Literaturhaus Basel

“BRENNEN, BRENNEN, BRENNEN” - A Jack Kerouac evening

With translators Ulrich Blumenbach and Michael Kellner

Readings: Michael Speer

The audience had the opportunity to rediscover Jack Kerouac, figurehead of the Beat Generation, through two brilliant translations into German: Ulrich Blumenbach and Michael Kellner talked about their work translating On The Road and And the Hippos Were Boiled in Their Tanks.

In cooperation with Literaturhaus Basel and Weltlesebühne

Supported by Pro Litteris and Pro Helvetia

March 17–20, 2011
Leipzig Book Fair, hall 5, stand E 116

At the Leipzig Book Fair, Translation House Looren was a guest at the “Stand der Begegnung”.

March 28, 2011
sogar theater, Zurich

Die Aufmerksamkeit des lauschenden Papiers: Weibliche Stimmen aus dem Tessin

With Maja Pflug and Bettina Müller Renzoni

Chaired by: Claudia Steinitz

Recitation: Nicole Knuth

Translators Maja Pflug and Bettina Müller Renzoni spoke about Anna Felder’s Die Adelaiden and Claudia Quadri’s Lacrima, about translating, and about their experiences of transmitting literature between the two Swiss national languages German and Italian.

Event organized in cooperation with Weltlesebühne and sogar theater. Supported by Pro Litteris and Pro Helvetia

May 18, 2011
Swiss National Library, Berne

Glauser global: Friedrich Glauser’s translation and reception in Italy and Japan

The spring issue of Quarto went in search of the cosmopolitan Friedrich Glauser: his novels, novellas, and journalism. In conversation with Christa Baumberger, translator Gabriella de’ Grandi and literary scholar and translator Fuminari Niimoto shed light on what happens when Glauser’s work is transferred into other languages and cultural spheres.

Event organized by the Swiss Literary Archives, in cooperation with the University of Lausanne’s Centre de traduction littéraire

May 26, 2011
Literaturhaus Zürich

Bilderbücher übersetzen: Der Teufel steckt im Detail - und im Bild

Hans ten Doornkaat (from the publisher Atlantis) and Christine Lötscher (from the Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien, the Swiss institute for children’s and young people’s media) discussed the various levels of cultural transfer that come into play when translating picture books.

Event organized in cooperation with Literaturhaus Zürich

June 3, 2011
Solothurner Literaturtage

At a translation atelier held as part of the literary festival Solothurner Literaturtage 2011, the Polish novelist Olga Tokarczuk and her translator Doreen Daume discussed the recent translation Der Gesang der Fledermäuse. Chaired by: Isabelle Vonlanthen.