En Suisse
Le Collège de traducteurs Looren collabore avec diverses institutions suisses se chargeant de promouvoir la traduction littéraire et de lui offrir une plus grande visibilité, en particulier avec la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia, le Centre de Traduction littéraire de l’Université de Lausanne (CTL) et l’Association Autrices et auteurs de Suisse (AdS). Principales coopérations au niveau national :
- Chaque automne, l’association AdS , dans laquelle sont regroupés aussi les traducteurs et traductrices littéraires de Suisse, organise en collaboration avec Pro Helvetia, le CTL et le Collège de traducteurs Looren un symposium consacré à des questions spécifiques au métier de traducteur. Celui-ci se déroule toujours en septembre, le jour même de l’ouverture du Babel festival di letteratura e traduzione à Bellinzone. En 2011, l’accent a été mis sur la question des droits d’auteurs et sur la critique des traductions littéraires dans les médias.
- Le Collège de traducteurs Looren est membre de l’association responsable de la manifestation littéraire internationale et biennale organisée par la Fondation ch pour la collaboration confédérale :"4+1 übersetzen traduire tradurre translatar". Vitrine par excellence de ce qui se traduit en Suisse et entre les quatre langues nationales, cette manifestation est aussi l’occasion de mettre en valeur à chaque édition une langue invitée différente. Lors de la prochaine édition, les 9 et 10 mars 2012 à Vevey, ce sera l’anglais qui sera l’hôte de 4+1.
- En collaboration avec Pro Helvetia et le CTL, une enquête sur la relecture des traductions a été menée au cours de l’été 2011 dans les maisons d’édition suisses des différentes régions du pays. Les résultats montrent qu’il y a de grandes disparités dans ce domaine entre la Suisse romande, la Suisse alémanique et la Suisse italienne.
- Le Collège de traducteurs Looren soutient financièrement la série de manifestations suisse de l’association Weltlesebühne, qui est active dans diverses villes germanophones.
- Une collaboration continue s’opère aussi avec les institutions suivantes : la Literaturhaus Basel, la Literaturhaus Zürich, les Journées littéraires de Soleure, le Prix lémanique de la traduction, l’association Omanut et le Zuger Übersetzerstipendium.
Au niveau international
À intervalles réguliers, le Collège de traducteurs Looren met au concours des ateliers de traduction bilingues destinés aux traducteurs et traductrices littéraires expérimenté-e-s. Jusqu’à présent, on a pu y travailler sur les combinaisons de langues suivantes : allemand-italien, allemand-français, allemand-anglais, allemand-espagnol et allemand-turc. En 2012, viendra s’y ajouter la combinaison allemand-polonais. Depuis 2011, ces ateliers bilingues, qui sont proposés entretemps dans divers endroits et pour beaucoup de langues, sont regroupés sous le titre Viceversa et bénéficient d’un soutien financier déterminant du Deutscher Übersetzerfonds (avec, entre autres, des fonds de l’Office des Affaires étrangères d’Allemagne et de la Fondation Robert Bosch).
En 2012, le programme Fabrique européenne des traducteurs, développé initialement en France, démarrera avec un programme d’encouragement destiné aux jeunes traducteurs et traductrices dans six combinaisons de langues, et cela dans le cadre du programme Lifelong Learning de l’Union Européenne. Le Collège de traducteurs Looren proposera, à l’automne 2012 et en collaboration avec l’institution partenaire EKEMEL d’Athènes, un atelier d’une durée de neuf semaines pour la combinaison de langues allemand-grec / grec-allemand. La mise au concours se fera en février 2012.
En tant que membre du réseau RECIT, le Collège de traducteurs Looren s’engage dans le réseau des centres de traduction européens.