Header

7. Januar 2010
Übersetzerhaus Looren

Lukas Bärfuss und Daniel Goetsch im Gespräch mit ihren chinesischen Übersetzern Fan Jieping, Chen Wei und Chen Zhuangying. Moderation: Thorsten Dönges.

Eine Gemeinschaftsveranstaltung mit dem Literarischen Colloquium Berlin. Gefördert von der Ernst Göhner Stiftung und Pro Helvetia.

5./6. März 2010
Marsoel und Theater Chur, Chur

4+1 translatar tradurre übersetzen traduire

Die internationale Literaturveranstaltung stand in ihrer dritten Ausgabe unter dem Motto "Alpine Sprachwelten". Im Programm waren prominente Literaturschaffende vertreten, die in verschiedenen Idiomen des Alpenraums, zum Beispiel Walserdeutsch, Badiotisch oder Grödnerisch schreiben.

Trägerorganisationen von 4+1 sind die ch Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit, die Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, das CTL und das Übersetzerhaus Looren.

23./24. Mai 2010
Übersetzerhaus Looren

Zeitgenössische Literatur aus Israel: Eine literarische Lesewerkstatt in Hebräisch und Deutsch

Die in Jerusalem lebende literarische Übersetzerin Anne Birkenhauer, die für verschiedene Verlage hebräische Romane und Lyrik übersetzt, diskutierte mit einer Gruppe interessierter Leser Erzählstil und -struktur von David Grossmans Roman Eine Frau flieht vor einer Nachricht und Chaim Be'ers Bebelplatz, die sie beide ins Deutsche übersetzt hat.

Eine Veranstaltung des Vereins Omanut

31. Mai 2010
sogar theater, Zürich

ÜBER den Röstigraben SETZEN. Westschweizer Literatur aus der Sicht ihrer Übersetzerinnen

Mit den Übersetzerinnen Yla von Dach und Claudia Steinitz. Moderation: Daniel Rothenbühler

Textrezitation: Nicole Knuth

Eine Veranstaltung in Zusammenarbeit mit der Weltlesebühne e.V. und dem sogar theater. Gefördert von Pro Litteris und Pro Helvetia.

4. September 2010
Übersetzerhaus Looren

Loorentag 2010
Der Tunnel von Friedrich Dürrenmatt – eine szenische Lesung in fünf Sprachen mit Musik

Unter der Regie von Cyril Tissot, der neben anderen Spielstätten am Stadttheater Bern als Regisseur tätig war, liessen Shirley Anne Hofmann (Musik) und die vier Schauspieler Roberto Betti, Romain Bovy, Benjamin Knobil und Ueli Locher den Tunnel, Dürrenmatts Klassiker unter den surrealen Kurzgeschichten, in fünf verschiedenen Sprachen neu aufleben.

24. September 2010
Castelgrande, Bellinzona

Zweites Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer

In seiner zweiten Ausgabe hatte das Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer die Zusammenarbeit von Übersetzerinnen mit Lektoren in der Schweiz zum Thema. Daneben bot das Symposium Anlass für Begegnungen und Austausch.

Eine Veranstaltung vom Verband Autorinnen und Autoren der Schweiz AdS, in Zusammenarbeit mit der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, dem Übersetzerhaus Looren, dem Centre de Traduction Littéraire de Lausanne (CTL) und BABEL – Festival di letteratura e traduzione.

7. Oktober 2010
Frankfurter Buchmesse - Weltempfang - Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung

In der Fremdsprache gespiegelt: Deutsch-Argentinische Übersetzerwerkstatt

Workshops mit Übersetzern aus zwei Sprachen schaffen einen idealen Diskussionsraum, um an konkreten Arbeiten die Grenzen und die enormen Möglichkeiten der Ausgangs- und der Zielsprache auszuloten. Ein Praxisbericht mit Svenja Becker, Nicolás Gelormini, Silke Kleemann und Florencia Martín. Moderation: Karen Nölle.

Eine Veranstaltung in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Übersetzerfonds.

8. November 2010
sogar theater, Zürich

Was gibt's denn da zu lachen? P.G. Wodehouse: britischer Humor in deutscher Übersetzung

Er gilt als der grösste Humorist der englischen Literatur: Pelham Grenville Wodehouse (1881–1975) schuf in fast hundert Büchern eine Welt, die bis heute nicht verblasst ist, sondern  im besten Sinne Volksgut geworden ist. In der dritten Veranstaltung der Weltlesebühne Zürich diskutierten der Wodehouse-Übersetzer Thomas Schlachter mit dem Anglisten Thomas Hermann über den funkelnden Witz von Wodehouse' Werken und Strategien seiner Übertragung ins Deutsche. Textrezitation: Nicole Knuth.

Eine Veranstaltung in Zusammenarbeit mit der Weltlesebühne e.V. und dem sogar theater. Gefördert von Pro Litteris und Pro Helvetia.