7 janvier 2010
Collège de traducteurs Looren
Lukas Bärfuss et Daniel Goetsch s’entretiennent avec leurs traducteurs chinois Fan Jieping, Chen Wei et Chen Zhuangying. Modération: Thorsten Dönges.
Une manifestation organisée en collaboration avec le Literarisches Colloquium Berlin et soutenue par la Fondation Ernst Göhner et la Fondation Pro Helvetia.
5/6 mars 2010
Marsoel et Theater Chur, Coire
4+1 translatar tradurre übersetzen traduire
La troisième édition de cette manifestation littéraire internationale avait pour thématique «Mondes linguistiques alpins». Le programme donnait la parole à d’éminents créateurs qui écrivent dans les différents idiomes de l’arc alpin, par exemple, le walser, le badiot ou le gherdëina.
4+1 est financée par les organisations suivantes: la Fondation ch pour la collaboration confédérale, la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia, le Centre de traduction littéraire CTL et le Collège de traducteurs Looren.
23/24 mai 2010
Collège de traducteurs Looren
Littérature contemporaine d’Israël: un atelier littéraire en hébreu et en allemand
Traductrice littéraire vivant à Jérusalem, Anne Birkenhauer a traduit des romans et de la poésie écrits en hébreu pour différentes maisons d’édition; elle discute avec un groupe de lecteurs intéressés la structure et le style narratifs de David Grossmann dans Eine Frau flieht vor einer Nachricht (Une femme fuyant l‘annonce) et de Chaim Be'er dans Bebelplatz, deux romans qu’elle a traduits en allemand.
Une manifestation de l’association Omanut
31 mai 2010
Théâtre sogar, Zurich
ÜBER den Röstigraben SETZEN. Westschweizer Literatur aus der Sicht ihrer Übersetzerinnen
La littérature de Suisse romande vue par ses traductrices Yla von Dach et Claudia Steinitz. Modération: Daniel Rothenbühler
Lecture des textes: Nicole Knuth
Une manifestation organisée en collaboration avec la Weltlesebühne e.V. et le théâtre sogar, et soutenue par Pro Litteris et Pro Helvetia.
4 septembre 2010
Collège de traducteurs Looren
Journée Looren 2010
Der Tunnel de Friedrich Dürrenmatt – une lecture scénique en cinq langues et en musique
Shirley Anne Hofmann (musique) et les quatre acteurs Roberto Betti, Romain Bovy, Benjamin Knobil et Ueli Locher lisent, sous la direction de Cyril Tissot qui, entre autres activités, a été metteur en scène au théâtre municipal de Berne, Le Tunnel, un classique parmi les nouvelles surréalistes de Dürrenmatt, une adaptation du texte en cinq langues différentes.
24 septembre 2010
Castelgrande, Bellinzone
Deuxième symposium suisse pour les traductrices et traducteurs littéraires
Le Symposium suisse pour les traductrices et traducteurs littéraires a consacré sa deuxième édition au thème de la collaboration des traducteurs avec les lecteurs des maisons d’édition en Suisse. Le symposium est en outre une excellente occasion d’échanges et de rencontres.
Une manifestation de l’Association des autrices et auteurs de Suisse AdS, en collaboration avec la Fondation pour la culture Pro Helvetia, le Collège de traducteurs Looren, le Centre de Traduction Littéraire de Lausanne (CTL) et BABEL – Festival di letteratura e traduzione.
7 octobre 2010
Foire du livre de Francfort – Weltempfang – Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung
Le miroir de la langue étrangère: atelier de traduction en allemand et en espagnol argentin
Les ateliers conduits par des traducteurs des deux langues offrent un espace de discussion idéal pour explorer, à partir d’exemples concrets, les limites et les immenses possibilités de la langue-source et de la langue-cible. Un compte rendu pratique avec Svenja Becker, Nicolás Gelormini, Silke Kleemann et Florencia Martín. Modération: Karen Nölle.
Une manifestation en collaboration avec le Deutscher Übersetzerfonds (Fonds allemand de traducteurs).
8 novembre 2010
Théâtre sogar, Zurich
Was gibt's denn da zu lachen? P.G. Wodehouse: britischer Humor in deutscher Übersetzung
Il est considéré comme l’un des plus grands humoristes de la littérature anglaise: Pelham Grenville Wodehouse (1881–1975) a créé, en une petite centaine de livres, un monde qui n’a rien perdu de sa fraîcheur aujourd’hui et est entré dans la tradition populaire, au sens le plus noble du terme. Au cours de cette troisième manifestation de la Weltlesebühne Zürich, le traducteur de Wodehouse Thomas Schlachter et l’angliciste Thomas Hermann ont discuté de l’humour espiègle caractérisant les œuvres de Wodehouse et des stratégies de transposition en allemand.
Lecture des textes: Nicole Knuth.
Une manifestation en collaboration avec la Weltlesebühne e.V. et le théâtre sogar et soutenue par Pro Litteris et Pro Helvetia.