Header

January 7, 2010
Translation House Looren

Lukas Bärfuss and Daniel Goetsch in conversation with their Chinese translators Fan Jieping, Chen Wei, and Chen Zhuangying. Chaired by Thorsten Dönges.

Part of a collaborative project with the Literarisches Colloquium Berlin. Supported by the Ernst Göhner Stiftung and Pro Helvetia.

March 5–6, 2010
Marsoel and Theater Chur, Chur

4+1 translatar tradurre übersetzen traduire

This third in the series of international literary events 4+1 focused on “Alpine language worlds.” The program featured prominent literary figures working in different idioms of the Alpine region, including Walser German, Badiot Dolmitic, and the Ladin dialect Gherdëina.

4+1 is organized by the Swiss foundation for cross-cantonal cooperation ch Stiftung, the Swiss Arts Council Pro Helvetia, the CTL, and Translation House Looren.

May 23–24, 2010
Translation House Looren

Zeitgenössische Literatur aus Israel: Eine literarische Lesewerkstatt in Hebräisch und Deutsch

Literary translator Anne Birkenhauer, who lives in Jerusalem and translates Hebrew novels and poetry for various publishers, discussed the narrative style and structure of David Grossman’s Isha Borahat MiBesora (To the End of the Land) and Haim Beer’s Lifnei Hamakom with a group of interested readers. She has translated both books into German.

Organized by the association Omanut.

May 31, 2010
sogar theater, Zurich

ÜBER den Röstigraben SETZEN. Westschweizer Literatur aus der Sicht ihrer Übersetzerinnen

With translators Yla von Dach and Claudia Steinitz. Chaired by Daniel Rothenbühler.

Recitation: Nicole Knuth

In cooperation with Weltlesebühne and sogar theater. Supported by Pro Litteris and Pro Helvetia.

September 4, 2010
Translation House Looren

Looren Day 2010
Der Tunnel by Friedrich Dürrenmatt – A dramatized reading in five languages with music

Under the direction of Cyril Tissot, who has worked at many theaters including the Stadttheater Bern, Dürrenmatt’s classic, surreal short story Der Tunnel was brought to life in five different languages by Shirley Anne Hofmann (music) and actors Roberto Betti, Romain Bovy, Benjamin Knobil, and Ueli Locher.

September 24, 2010
Castelgrande, Bellinzona

Zweites Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer

The theme of this second Swiss symposium for literary translators was the collaboration between translators and editors in Switzerland. The symposium also offered the opportunity for translators to meet and exchange ideas and experiences.

Organized by the Swiss authors’ association AdS, in cooperation with the Swiss Arts Council Pro Helvetia, Translation House Looren, the Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL), and BABEL – Festival di letteratura e traduzione.

October 7, 2010
Frankfurt Book Fair, “Weltempfang” - Center for Politics, Literature, and Translation

In der Fremdsprache gespiegelt: Deutsch-Argentinische Übersetzerwerkstatt (Mirrored in the foreign language: German-Argentinian translators’ workshop)

Workshops with translators from two languages create an ideal space for discussions that work on specific texts in order to explore both the limits and the enormous potentials of the source and target language. A report from the translator’s desk, with Svenja Becker, Nicolás Gelormini, Silke Kleemann, and Florencia Martín. Chaired by Karen Nölle.

In cooperation with the Deutscher Übersetzerfonds (German Translators’ Fund).

November 8, 2010
sogar theater, Zurich

Was gibt’s denn da zu lachen? P.G. Wodehouse: britischer Humor in deutscher Übersetzung

Widely regarded as British literature’s greatest humorist, Pelham Grenville Wodehouse (1881–1975) wrote almost 100 books, creating a world that has lost none of its color today and is now a national cultural treasure. In this third event organized by the Zurich association Weltlesebühne (“world reading stage”), Wodehouse translator Thomas Schlachter talked to the English literature specialist Thomas Hermann about the sparkling wit of Wodehouse’s work and strategies for translating it into German. Recitation: Nicole Knuth.

In cooperation with Weltlesebühne and sogar theater. Supported by Pro Litteris and Pro Helvetia.