Donnerstag, 3. Juni 2010, 18.30 Uhr
Übersetzerhaus Looren
Ordentliche Generalversammlung des Vereins Übersetzerhaus Looren
Montag, 31. Mai 2010, 20.30 Uhr
sogar theater, Josefstrasse 106, 8005 Zürich
ÜBER den Röstigraben SETZEN
Westschweizer Literatur aus der Sicht ihrer Übersetzerinnen
Mit: Yla von Dach und Claudia Steinitz
Moderation: Daniel Rothenbühler
Textrezitation: Nicole Knuth
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. und des sogar theaters in Zusammenarbeit mit dem Übersetzerhaus Looren.
23./24. Mai 2010
Zeitgenössische Literatur aus Israel
Eine literarische Lesewerkstatt in Hebräisch und Deutsch im Übersetzerhaus Looren
Die in Jerusalem lebende literarische Übersetzerin Anne Birkenhauer, die für verschiedene Verlage hebräische Romane und Lyrik übersetzt, wird über Pfingsten mit einer Gruppe interessierter Leser Erzählstil und -struktur von David Grossmans Roman "Eine Frau flieht vor einer Nachricht" und Chaim Be'ers "Bebelplatz" diskutieren, welche sie beide ins Deutsche übersetzt hat.
15. - 21. März 2010
Vierte Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt
Unterstützt von: Deutscher Übersetzerfonds, Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia.
Im März 2010 findet die vierte Italienisch-Deutsch Werkstatt im Übersetzerhaus Looren statt.
Werkstattleitung: Marina Pugliano (Florenz) und Andreas Löhrer (Hamburg)
Teilnehmerkreis: Übersetzer und Übersetzerinnen von Belletristik, Sachbuch, Essay und Lyrik, die mindestens schon zwei Werke publiziert haben.
Kosten: 150 Euro für Werkstatt, Unterkunft und Verpflegung
Es ist keine Anmeldung mehr möglich.
5./6. März 2010
3. Internationale Literaturveranstaltung 4+1 translatar tradurre übersetzen traduire
Dieses Jahr findet die Veranstaltung unter dem Motto "Alpine Sprachwelten" in Chur statt. Im Programm sind prominente Literaturschaffende zu hören, die in verschiedenen Idiomen des Alpenraums schreiben.
04. - 10. Januar 2010
Übersetzerwerkstatt Deutsch-Chinesisch
Eine Zusammenarbeit mit dem Literarischen Colloquium Berlin.
Unterstützt von: Ernst Göhner-Stiftung und Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia.
Drei chinesische Übersetzer, welche die beiden Schweizer Autoren Lukas Bärfuss und Daniel Goetsch aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzen, werden in dieser Woche gemeinsam mit den Autoren an ihrem aktuellen Übersetzungsprojekt arbeiten.
Donnerstag, 7. Januar 2010, 19.30 Uhr
Öffentliche Abendveranstaltung im Übersetzerhaus Looren
Lukas Bärfuss und Daniel Goetsch im Gespräch mit ihren chinesischen Übersetzern Fan Jieping, Chen Wei und Chen Zhuangying.
Moderation: Thorsten Dönges, Berlin
Alle Interessierten sind herzlich eingeladen. Im Anschluss an die Veranstaltung laden wir Sie zu einer heissen Suppe ein.
Um 19.00 Uhr fährt ein Shuttlebus vom Bahnhof Hinwil zum Übersetzerhaus. Das Übersetzerhaus verfügt über keine Parkplätze. Einige Parkplätze stehen auf dem Schulhausplaz Wernetshausen zur Verfügung.
Bitte melden Sie sich per Mail (info@looren.net) oder telefonisch (043/ 843 12 43) bis zum 5. Januar an.
Die Looren-Übersetzungsstipendien 2009 sind vergeben
Im Rahmen der Zusammenarbeit mit "Moving Words", dem Schwerpunkt zur Übersetzungsförderung der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, werden die Looren-Übersetzungsstiependein 2009 von Pro Helvetia mitfinanziert.
Folgende Übersetzerinnen und Übersetzer, die das Werk eines Schweizer Autors ins Englische übersetzen, wurden ausgezeichnet:
- W. Donald Wilson, Waterloo, Kanada (Französisch > Englisch) - Projekt: Jacques Chessex, Un juif pour l'exemple
- Simon Knight, Bishop's Stortford, GB (Italienisch > Englisch) - Projekt: Fabio Pusterla, Anthologie
- Marco Sonzogni, Wellington, Neuseeland (Italienisch > Englisch) - Projekt: Oliver Scharpf, Uppercuts
- Susan Bernofsky, New York, USA (Deutsch > Englisch) - Projekt: Robert Walser, Mikrogramme
Looren-Übersetzungsstipendien 2008
Der Verein Übersetzerhaus Looren vergibt jedes Jahr vier Übersetzungsstipendien an professionelle Literaturübersetzer. Die Stipendien sind an einen einmonatigen Aufenthalt im Übersetzerhaus Looren gebunden und mit je Fr. 4'000.- dotiert.
Die Stipendien 2008 waren ausgeschrieben für noch nicht publizierte Übersetzungen von Werken eines Schweizer Autors oder einer Schweizer Autorin aller vier Landessprachen ins Türkische, Arabische, Persische oder Hebräische. Folgende literarische Übersetzerinnen und Übersetzer wurden ausgezeichnet:
- Ali Abdollahi, Teheran (Deutsch > Persisch) - Projekt: Gottfried Keller "Die Leute von Seldwyla"
- Nasser Ghiasi, Heidelberg (Deutsch > Persisch) - Projekt: Adolf Muschg " Gehen kann ich allein"
- Minou Moshiri, Teheran (Französisch > Persisch) - Projekt: Benjamin Constant " Adolphe"
- Ashgar Nouri, Karaj (Französisch > Persisch) - Projekt: Agota Kristof "Le grand cahier"
Looren Übersetzungsstipendien 2007
Im Jahr 2007 wurden Übersetzungen zwischen jeweils zwei Schweizer Landessprachen gefördert. Folgende literarische Übersetzerinnen und Übersetzer wurden ausgezeichnet:
- Margherita Carbonaro, Airuno (Deutsch > Italienisch) - Projekt: Thomas Mann "Lotte in Weimar"
- Marina Pugliano, Florenz (Deutsch > Italienisch) - Projekt: Catalin Dorian Florescu "Der blinde Masseur"
- Christoph Ferber, Ragusa (Italienisch > Deutsch) - Projekt: Sandro Penna "Lyrikauswahl"
- Maja Pflug, Rom (Italienisch > Deutsch) - Projekt: Andrea de Carlo "Mare delle verità"
- Claire de Oliveira, Paris (Deutsch > Französisch) - Projekt: Veza und Elias Canetti "Briefe an Georges"
- Heinz Schwarzinger, Paris (Deutsch > Französisch) - Projekt: Daria Stocker "Nachtblind"
- Demis Quadri, Minusio (Französisch > Italienisch) - Projekt: Marie-Jeanne Urech "Le syndrome de la tête qui tombe"
Französisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt
26. August - 1. September 2007
Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds und dem Centre de traduction littéraire der Universität Lausanne (CTL)
Seit 1994 findet dieses Werkstattgespräch jährlich statt, fast 100 deutschsprachige Französisch-Übersetzer und französischsprachige Deutsch-Übersetzer haben bisher teilgenommen. Einem alten Wunsch entsprechend begann die Werkstatt dieses Jahr zu "wandern". Nachdem viele Jahre lang das Europäische Übersetzerkollegium Straelen ihre Heimstatt war, soll sie in Zukunft abwechselnd in einem der drei Länder stattfinden, aus denen die Teilnehmer hauptsächlich kommen. So durfte das Übersetzerhaus Looren Gastgeber für die 14. Französisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt sein.
Werkstattleitung: Marion Graf und Josef Winiger
![]()
2. Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt
28. Mai - 3. Juni 2007
Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds und dem Goethe-Institut Italien
Bereits zum zweiten Mal fand im Frühling 2007 diese Weiterbildungsveranstaltung für professionelle Literaturübersetzer/-innen statt. Sechs italienischsprachige Übersetzer/-innen aus dem Deutschen und sechs deutschsprachige Übersetzer/-innen aus dem Italienischen hatten während einer Woche die Möglichkeit, gemeinsam an ihren Texten zu arbeiten, ihre Übertragungen zur Diskussion zu stellen und Problemfälle zu erörtern. Die Leitung der Werkstatt übernahmen wiederum Andreas Löhrer (Hamburg) und Marina Pugliano (Florenz).
![]()
Fest zum einjährigen Bestehen des Übersetzerhauses
16. September 2006
Im Mittelpunkt unserer Veranstaltung stand das "Historische Lexikon der Schweiz". An dieser "Humangeschichte unseres Landes" wird seit bald 20 Jahren viersprachig gearbeitet. Das kulturelle Selbstverständnis der Sprachregionen ist dabei ebenso von Bedeutung wie begriffsbildende oder sogar sprachschöpferische Aspekte des Übersetzens.
Herr Marco Jorio, Chefredaktor des Historischen Lexikons der Schweiz, Frau Lucienne Hubler, Redaktorin der französischen Redaktion, und Herr Martin Kuder berichteten über ihre Arbeit an diesem bedeutenden Übersetzungsprojekt.
Das Historische Lexikon der Schweiz – Ein monumentales Übersetzungsprojekt
Marco Jorio, Chefredaktor: 40 Bände – 4 Sprachen: Ein tollkühnes Projekt?
Lucienne Hubler, Redaktorin: Espoirs ou désespoirs d’une rédactrice
Martin Kuder, Übersetzer: L'esperienza concreta di un traduttore del Dizionario storico della Svizzera


![]()
Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt im Übersetzerhaus Looren


![]()
Eröffnungsfest Übersetzerhaus Looren
3. September 2005


In verschiedenen Räumen des Hauses gewährten Übersetzerinnen dem Publikum Einblick in ihr Handwerk, und Literaturkundige erzählten aus der Geschichte der Übersetzungskunst:
Marion Graf erzählte von Robert Walser in französischer Sprache.
Clà Riatsch stellte italienische und rätoromanische Übersetzungsspiele vor.
Fritz Senn zeigte Übersetzungsprobleme anhand von James Joyce auf.
Dorothea Trottenberg berichtete über ihre Arbeit an der Übertragung von Ivan Bunins Tagebuch aus dem Russischen.