Translation House Looren

looren

 

Thursday, June 3, 6:30 p.m., Translation House Looren

Annual meeting of the Translation House Looren Association


March 15-21, 2010

Italian-German Translators' Workshop

 

The fourth Italian-German workshop will take place at Translation House Looren in March 2010.

 

Workshop leaders: Marina Pugliano (Florence) and Andreas Löhrer (Hamburg)

 

Intended participants: translators of literature, non-fiction, essays, and poetry who have published at least two books

 

Cost: EUR 150, to cover the workshop, accommodation, and meals

 

Advertisement in Italian


March 5/6, 2010

Third International Literature Event 4+1 translatar tradurre übersetzen traduire

This year's event will be held in Chur with the motto "Alpine worlds of language". The program includes distinguished literary writers who work in different idioms of the Alpine region.

Program 


January 4-10, 2010

German-Chinese Translators' Workshop

 

During this week-long workshop, three Chinese translators who are translating the Swiss authors Lukas Bärfuss and Daniel Goetsch from German into Chinese will work together with the two authors on their current translation project.

On January 7, there will be an evening event open to the public.

 


 

Thursday, January 7, 2010, at 19:30 

Public event at Translation House Looren

 

Lukas Bärfuss and Daniel Goetsch in conversation with their Chinese translators, Fan Jieping, Chen Wei

and Chen Zhuangying.

 

Host: Thorsten Dönges, Berlin

 

We cordially invite everyone interested to attend this evening event, which will be followed by hot soup.

 

At 19:00 a shuttle bus will leave Hinwil train station for Translation House Looren. Translation House Looren does

not have any car parking facilities, though there are some spaces available on Schulhausplatz, Wernetshausen.

 

If you would like to attend, please email (info@looren.net) or phone (043/ 843 12 43) us by January 5 to confirm. 


The Looren Translation Grants 2009 have been awarded

In the framework of "Moving Words", the Swiss Arts Council Pro Helvetia's focus on promoting translation, this year's Looren Translation Grants are co-funded by Pro Helvetia.

The following translators, each translating the work of a Swiss author into English, have been awarded grants:

- W. Donald Wilson, Waterloo, Canada (French > English) - project: Jacques Chessex, Un juif pour l'exemple

- Simon Knight, Bishop's Stortford, GB (Italian > English) - project: Fabio Pusterla, anthology

- Marco Sonzogni, Wellington, New Zealand (Italian > English) - project: Oliver Scharpf, Uppercuts

- Susan Bernofsky, New York, USA (German > English) - project: Robert Walser, Mikrogramme


Looren Translation Grants 2008

Every year, the Translation House Looren Association awards four translation grants to professional literary translators. The grants, each worth CHF 4000, are tied to a one-month stay at Translation House Looren.

The 2008 Grants were advertised for previously unpublished translations into Turkish, Arabic, Persian or Hebrew of works by a Swiss author in any of the four Swiss national languages. The following literary translators were chosen:

- Ali Abdollahi, Tehran (German > Persian) - project: Gottfried Keller "Die Leute von Seldwyla"

- Nasser Ghiasi, Heidelberg (German > Persian) - project: Adolf Muschg " Gehen kann ich allein"

- Minou Moshiri, Tehran (French > Persian) - project: Benjamin Constant " Adolphe"

- Ashgar Nouri, Karaj (French > Persian) - project: Agota Kristof "Le grand cahier"


Looren Translation Grants 2007 

In 2007 we awarded grants for translations between two Swiss national languages. The following literary translators were chosen by the jury:

- Margherita Carbonaro, Airuno (German > Italian) - project: Thomas Mann "Lotte in Weimar"

- Marina Pugliano, Florenz (German > Italian) - project: Catalin Dorian Florescu "Der blinde Masseur"

- Christoph Ferber, Ragusa (Italian > German) - project: Sandro Penna "Lyrikauswahl"

- Maja Pflug, Rom (Italian > German) - project: Andrea de Carlo "Mare delle verità"

- Claire de Oliveira, Paris (German > French) - project: Veza und Elias Canetti "Briefe an Georges"

- Heinz Schwarzinger, Paris (German > French) - project: Daria Stocker "Nachtblind"

- Demis Quadri, Minusio (French > Italian) - project: Marie-Jeanne Urech "Le syndrome de la tête qui tombe"

 


Celebration of the first anniversary of Translation House Looren 
September 16, 2006

Our central event was a presentation of the "Historisches Lexikon der Schweiz". Work on this "human history of our country" in the four national languages has been underway for almost twenty years, and in its creation the cultural identities of the language regions have played just as important a role as the coining of new terms or the linguistically creative aspects of translation.

Marco Jorio, chief editor of the "Historisches Lexikon der Schweiz," Lucienne Hubler, editor of the French editorial office, and Martin Kuder were speaking about their work on this remarkable translation project.

Das Historische Lexikon der Schweiz – Ein monumentales Übersetzungsprojekt der Schweiz

Marco Jorio, chief editor: 40 Bände – 4 Sprachen: Ein tollkühnes Projekt?

Lucienne Hubler, editor: Espoirs ou désespoirs d’une rédactrice

Martin Kuder, translator: L'esperienza concreta di un traduttore del Dizionario storico della Svizzera


 

 

Italian-German Translators' Workshop of Translation House Looren
June 4-9, 2006

Sponsored by the Deutscher Übersetzerfonds and the Goethe Institute, Italy

In June 2006 Translation House Looren hosted its first professional development workshop for professional literary translators. Over the course of four days, six Italian translators from the German and six German translators from the Italian had the opportunity to work together on their texts, discuss their translations and find solutions to problematic passages.

Workshop Leaders: Andreas Löhrer (Hamburg) and Marina Pugliano (Florence)




 

 

Official Opening Translation House Looren 
September 3, 2005





Welcome Speech by Anne Marie Wells (in German)

 

In various rooms of the house translators gave the public insights into their work und specialists discussed the history of the Art of Translation: 

Marion Graf introduced the public to Robert Walser in French.

Clà Riatsch presented some Italian and Rumantch translation games (in German).

Fritz Senn pointed out translation problems with James Joyce (in German).

Dorothea Trottenberg presented her translation of Ivan Bunin's Diary from the Russian (in German).