Jeudi 3 juin 2010, à 18h30
Collège de traducteurs Looren
Assemblée générale 2010 de l'association Collège de traducteurs Looren
Lundi 31 mai 2010, à 20h30
sogar theater, Josefstrasse 106, 8005 Zürich
ÜBER den Röstigraben SETZEN
Westschweizer Literatur aus der Sicht ihrer Übersetzerinnen
Avec Yla von Dach et Claudia Steinitz
Animation: Daniel Rothenbühler
Récitation: Nicole Knuth
En cooperation avec Weltlesebühne e.V., sogar theater et le Collège de traducteurs Looren.
15-21 mars 2010
Atelier de traduction italien-allemand
En mars 2010 aura lieu le quatrième atelier italien-allemand au Collège de traducteurs Looren.
Direction de l'atelier: Marina Pugliano (Florence) et Andreas Löhrer (Hambourg)
Participants: les traducteurs et traductrices d'oeuvres littéraires, d'ouvrages scientifiques, d'essais ou de poésie, ayant déjà publié deux ouvrages.
Frais: 150 euros pour l'atelier, la table et le logis.
Les 5 et 6 mars 2010
3e Manifestation littéraire internationale 4+1 translatar tradurre übersetzen traduire
Cette anné la manifestation se déroulera à Coire avec pour titre "Lettres des Alpes". Le programme permettra d'entendre d'éminents acteurs de la scène littéraire écrivant dans différents idiomes de l'espace alpin.
4-10 janvier 2010
Atelier de traduction allemand-chinois
Au cours de cette semaine, trois traducteurs chinois, qui traduisent les deux auteurs suisses Lukas Bärfuss et Daniel Goetsch de l'allemand en chinois, travailleront avec les auteurs à leur projet de traduction actuel.
Le 7 janvier aura lieu une soirée culturelle publique.
Jeudi 7 janvier 2010, à 19h30
Soirée littéraire publique au Collège de traducteurs Looren
Lukas Bärfuss et Daniel Goetsch dialogueront avec leurs traducteurs chinois Fan Jieping, Chen Wei
et Chen Zhuangying.
Animation: Thorsten Dönges, Berlin
Toutes les personnes intéressées seront les bienvenues. Une soupe vous sera offerte pour couronner la soirée.
A 19h00, un bus fera la navette entre la gare de Hinwil et le Collège de traducteurs. Le Collège de traducteurs ne dispose pas d'un parking. Quelques places de parc sont à votre disposition sur le Schulhausplatz à Wernetshausen.
Veuillez confirmer votre participation par courriel (info@looren.net) ou par téléphone (043/ 843 12 43) d'ici au 5 janvier 2010.
Les Bourses de traduction Looren 2009 ont été attribuées
Les bourses ont été attribuées aux traductrices et traducteurs suivants qui traduisent l'oeuvre d'un auteur suisse en anglais:
- W. Donald Wilson, Waterloo, Canada (français > anglais) - projet: Jacques Chessex, Un juif pour l'exemple
- Simon Knight, Bishop's Stortford, GB (italien > anglais) - projet: Fabio Pusterla, anthologie
- Marco Sonzogni, Wellington, Nouvelle-Zélande (italien > anglais) - projet: Oliver Scharpf, Uppercuts
- Susan Bernofsky, New York, USA (allemand > anglais) - projet: Robert Walser, Mikrogramme
Bourses de traduction Looren 2008
Chaque année, le Collège de traducteurs Looren attribue quatre bourses de traduction à des traducteurs et traductrices littéraires professionnels. Ces bourses sont liées à un séjour d'un mois au Collège de traducteurs Looren et sont dotées de CHF 4000.- chacune.
Les bourses 2008 étaient mises au concours pour des traductions non encore publiées d'oeuvres d'un ou d'une auteur-e suisse des quatre langues nationales en turc, en arabe, en persan ou en hébreux. Ces bourses ont été attribuées aux traducteurs et traductrices littéraires suivants:
- Ali Abdollahi, Téhéran (allemand > persan) - projet: Gottfried Keller "Die Leute von Seldwyla"
- Nasser Ghiasi, Heidelberg (allemand > persan) - projet: Adolf Muschg " Gehen kann ich allein"
- Minou Moshiri, Teheran (français > persan) - projet: Benjamin Constant " Adolphe"
- Ashgar Nouri, Karaj (français > persan) - projet: Agota Kristof "Le grand cahier"
Bourses de traduction 2007
En 2007, c'étaient les traductions entre deux langues nationales de la Suisse qui étaient encouragées. Les traducteurs et traductrices suivants ont été distingués:
- Margherita Carbonaro, Airuno (allemand > italien) - projet: Thomas Mann "Lotte in Weimar"
- Marina Pugliano, Florenz (allemand > italien) - projet: Catalin Dorian Florescu "Der blinde Masseur" - Christoph Ferber, Ragusa (italien > allemand) - projet: Sandro Penna "Lyrikauswahl" - Maja Pflug, Rom (italien > allemand) - projet: Andrea de Carlo "Mare delle verità" - Claire de Oliveira, Paris (allemand > français) - projet: Veza et Elias Canetti "Briefe an Georges" - Heinz Schwarzinger, Paris (allemand > français) - projet: Daria Stocker "Nachtblind" - Demis Quadri, Minusio (français > italien) - projet: Marie-Jeanne Urech "Le syndrome de la tête qui tombe"
Fête de première année au Collège de traducteurs Looren
16 septembre 2006
Le "Dictionnaire historique de la Suisse" était au centre de cette manifestation. Voilà bientôt vingt ans que ce projet quadrilingue "de l’histoire de l'homme" de notre pays a été lancé, et l'on y accorde la même importance à la manière dont se perçoivent les différentes régions linguistiques sur le plan culturel qu'aux questions de traduction touchant à l'élaboration de concepts et à la création de termes nouveaux.
Monsieur Marco Jorio, rédacteur en chef du Dictionnaire historique de la Suisse, Madame Lucienne Hubler, membre de la rédaction française, et Monsieur Martin Kuder nous ont parlé de leur travail au sein de ce chantier de traduction d'envergure.
Le Dictionnaire historique de la Suisse – une entreprise de traduction pharaonique
Marco Jorio, rédacteur en chef 40 Bände – 4 Sprachen: Ein tollkühnes Projekt?
Lucienne Hubler, rédactrice: Espoirs ou désespoirs d’une rédactrice
Martin Kuder, traducteur: L'esperienza concreta di un traduttore del Dizionario storico della Svizzera 


![]()
Atelier de traduction allemand-italien au Collège de traductuers Looren
4-9 juin 2006
Avec le soutien du Deutscher Übersetzerfonds et du Goethe-Institut Italie
En juin 2006, le Collège de traducteurs Looren a inauguré sa permière manifestation de formation continue destinée aux traducteurs et traductrices littéraires professionnels. Durant quatre jours, six traducteurs/-trices italophones traduisant de l'allemand et six traducteurs/-trices germanophones traduisant de l'italien ont eu la possibilité de travailler ensemble sur leurs textes, de soumettre leurs traductions à la discussion et de débattre les problèmes rencontrés.
Direction de l'atelier: Andreas Löhrer (Hambourg) et Marina Pugliano (Florence)



![]()
Fête d'inauguration du Collège de traducteurs Looren
3 septembre 2005


Discours de bienvenue d'Anne Marie Wells (en allemand)
Dans différentes pièces, des traductrices ont offert un aperçu de leur travail, tandis que des spécialistes de la littérature ont raconté des épisodes de l'histoire de la traduction:
Marion Graf a parlé de Robert Walser en français.
Clà Riatsch a présenté des jeux de traduction en italien et en romanche (en allemand).
Fritz Senn a exposé quelques problèmes de traduction en s'appuyant sur James Joyce (en allemand).
Dorothea Trottenberg a raconté sa traduction du russe du journal intime d'Ivan Bunin (en allemand).