Agenda

09. Mär. –
04. Mai
2024

Ausstellung "Migration Memories - Fundbüro für Erinnerungen"

Galerie Litar, Zürich

«Fundbüro für Erinnerungen» ist eine Ausstellung zu Migration, Flucht und dem Ankommen in der Schweiz. Fünfzehn Menschen haben einen Gegenstand und eine Geschichte beigesteuert. In kurzen Videos erzählen sie von Abschieden, Verlusten und Neuanfängen, von Selbstermächtigung, besonderen Ritualen und dem Reichtum der Mehrsprachigkeit. Fünfzehn Geschichten über die Bedeutung der Erinnerung und das Hiersein in der Welt: berührend, kraftvoll und zum Weiterdenken anregend.

Die Ausstellung wird von einer Toninstallation auf Deutsch und Englisch mit literarischen Texten von Etel Adnan, Yanara Friedland und Ivna Žic begleitet.

Rahmenprogramm: Diskussionsrunde mit der Autorin Dragica Rajčić und der Übersetzerin Iryna Herasimovich, Lesekreis mit dem Autor Wagdy El Komy und seinem Übersetzer Joël László sowie Ausstellungsrundgänge mit Beteiligten.

Vernissage: Freitag, 8. März , 17-20 Uhr

Galerie Litar, Letzistrasse 23, 8006 Zürich

Mehr Informationen: Galerie Litar

 
Einzelansicht

09. Apr. –
16. Apr.
2024

Atelier viceversa italien - français

Collège international des traducteurs littéraires (CITL), Arles, France

Cet atelier prévoit la participation de 10 traducteurs – 5 traduisant vers l’italien et 5 vers le français – accompagnés par 2 traductrices expérimentées qui coordonneront les travaux : Luciana Cisbani et Lise Chapuis.

Tous se côtoient de façon collégiale pour mettre en commun leurs interrogations sur un travail en cours, échanger méthodes et pratiques, savoir-faire et questionnements.

Les textes peuvent relever de tout genre littéraire. 

Date limite de candidature est dépassée.

En savoir plus

 
Einzelansicht

12. Apr.
2024
20.00–21.30

Die Autorin und ihr Übersetzer: Leta Semadeni und Theo Votsos

Rosenmattsaal, ref. Kirchgemeindehaus Wädenswil (ZH)

Eine Schweizer Autorin und ihr griechischer Übersetzer treffen sich zu einem Austausch über ihre Arbeit. Dabei geht es um die Frage der Chemie zwischen den beiden und um das Vertrauen darauf, dass ein Text richtig übersetzt wird. Doch wie steht es um die Wertschätzung des Übersetzers in der Öffentlichkeit? Semadeni und Votsos bieten einen interessanten Einblick in die wenig bekannte Welt des literarischen Übersetzens.

Diese Veranstaltung findet im Rahmen der Mitgliederversammlung der Lesegesellschaft Wädenswil statt. Beginn der Versammlung: 18.30 Uhr.

Für Teilnehmende der Mitgliederversammlung ist die Veranstaltung gratis.

Fr. 25.- ; Jugendliche/Legi Fr. 20.-

Mehr erfahren und reservieren

Leta-Semadeni_Theo-Votsos

Foto L.S.: Mayk Wendt

 
Einzelansicht

13. Apr.
2024

Fervur rumantscha! Poesia retorromana em línguas latino-americanas

Recital online

Com Flurina Badel, Gianna Olinda Cadonau, Prisca Agustoni, Vitor Alevato do Amaral, Yana Lema, Rodrigo Tadeu Gonçalves e Fernando De Leonardis

Sábado, 13 de abril de 2024, das 15h às 17h (hora São Paulo, Brasil)

A atividade será realizada por meio da plataforma Zoom.

Inscrições até 12/4. Para se inscrever, clique aqui.

Grátis.

Autores e tradutores do retorromânico ou romanche, a quarta língua nacional da Suíça com seus 60 mil falantes, apresentam – em um recital multilíngue – amostras originais e traduzidas da literatura nesse idioma. Fervur rumantscha! é uma iniciativa do programa suíço Looren América Latina, que busca promover espaços de intercâmbio e incubação de projetos de tradução literária, explorando as possibilidades de intercompreensão entre a língua romanche e outras línguas românicas ou latinas.

Parceria Looren América Latina e Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida. Com o apoio da Fundação suíça para a cultura Pro Helvetia América do Sul, Lia Rumantscha e Textshuttle.

*

Flurina Badel, artista e ativista, escreve textos e faz performances multilíngues. É responsável pelo programa radiofônico de literatura Impuls, transmitido pela RTR, na Suíça, e atua como curadora e moderadora de eventos no festival LitteraturA Nairs. Em 2019, publicou seu primeiro livro de poesia, tinnitus tropic.

Gianna Olinda Cadonau nasceu em Panaji, na Índia, e cresceu em Scuol, na Suíça. Escreve poesia e prosa em retorromânico e alemão. Entre suas publicações se incluem o livro de poemas Ultim’ura da la not / Letzte Stunde der Nacht (2016), pajais in uondas – wiegendes Land (2022) e 5 idioms 5 dunnas 12 Gedichte (2023). Atuante em diversas instituições culturais, é responsável pelo fomento cultural da Lia Rumantscha, uma organização para todos os falantes de romanche.

Prisca Agustoni é poeta e tradutora do francês, italiano, português. Nasceu em Lugano, na Suíça, viveu muitos anos em Genebra e hoje se divide entre a Suíça e o Brasil, onde trabalha como professora de literatura comparada, de tradução e escrita criativa na Universidade Federal de Juiz de Fora. Publicou inúmeros livros de poesia, sendo os mais recentes Verso la ruggine (2022) e O gosto amargo dos metais (2023).

Vitor Alevato do Amaral é professor de Literaturas Inglesas no Departamento de Letras Modernas da Universidade Federal Fluminense. Especialista em estudos joycianos e estudos da tradução, é membro do Núcleo de Tradução e Criação de sua universidade. Coordena o grupo de pesquisa JoyceStudies in Brazil.

Yana Lucila Lema Otavalo é comunicadora social, promotora cultural, poeta, videomaker e tradutora kichwa otavalo. Organizou antologias de poesia e publicou seus poemas nas coletâneas bilíngues e autotraduzidas Tamyawan Shamukupani (2018) e Kanpa Shimita Yarkachini(2021). Coordena a Biblioteca Cultural Literária Muyu, em Otavalo, no Equador.

Rodrigo Tadeu Gonçalves é professor de Língua e Literatura Latina e Estudos da Tradução na Universidade Federal do Paraná, Curitiba. Coordenador do Programa de Pós-Graduação em Letras da mesma instituição. Traduziu Os Adelfos de Terêncio, Sobre a natureza das coisas de Lucrécio (em parte realizado com bolsa do programa Looren America Latina), Metamorfoses de Ovídio e, em breve publicará suas traduções de Romeu e Julieta de Shakespeare e dos Diálogos de Sêneca.

Fernando De Leonardis é escritor, poeta, editor, curador e sociólogo. É autor dos livros entre la tristeza y la nada y otros incidentes e intervenciones textuales de ultraizquierda (microficciones, 2010), diamantina (2014, poesia), un palito ortega por cada millón de tucumanos hambreados (2014, poesia ensaística), Habitus + Excursiones (2018, contos) e pulp sextion (2024, no prelo).

 
Einzelansicht

17. Apr.
2024

Fervur rumantscha! Traducir la poesía de Jessica Zuan al catalán

Online

En el marco de las actividades que acompañan Fervur rumantscha! Atelier online da translaziun poetica 2024, tendrá lugar esta colaboración con la Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone” (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J.R. Ramón Fernández) de Buenos Aires: "La traducción de la poesía de Jessica Zuan al catalán".

Jessica Zuan, destacada poeta suiza de lengua romanche, dialogará con sus traductores al catalán, Dolors Udina y Antoni Clapés, a propósito de la publicación del primer poemario de Zuan en esa lengua: Tremolors i escuma (Llibres del Segle, Girona, 2023). La traducción fue galardonada con el Premi Nollegiu de poesia traduïda.

Miércoles 17 de abril de 14:30 a 15:30 hora de Buenos Aires (19:30 a 20:30 hora europea) online. 

Inscripción gratuita en: eotl.llvv@gmail.com

Fervur rumantscha! es un proyecto de Looren América Latina que busca promover espacios de intercambio e incubación de proyectos de traducción literaria explorando las posibilidades de intercomprensión entre la lengua romanche y otras lenguas romances o latinas como el español y portugués, y recurriendo a herramientas digitales. Cuenta con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica, Lia Rumantscha y Textshuttle.

 
Einzelansicht

25. Apr.
2024

Fervur rumantscha! Poetas de América Latina traducen poesía de la Suiza retorromana

IX Jornadas de Traducción Editorial AATI, 48° Feria Internacional del Libro de Buenos Aires

Con poetas y traductores como Laura Wittner, Lucía Dorin, Fernando De Leonardis y Horacio Maez, integrantes de Fervur rumantscha! Atelier online da translaziun poetica 2024.

Coordinan Carla Imbrogno y Martina Fernández Polcuch

En cooperación con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

Más información próximamente en el sitio de las Jornadas Profesionales, Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.

Fervur rumantscha! es un proyecto de Looren América Latina que busca promover espacios de intercambio e incubación de proyectos de traducción literaria explorando las posibilidades de intercomprensión entre la lengua romanche y otras lenguas romances o latinas como el español y portugués, y recurriendo a herramientas digitales. Cuenta con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica, Lia Rumantscha y Textshuttle.


 
Einzelansicht

28. Apr. –
06. Mai
2024

ViceVersa: Deutsch-Slowakische Werkstatt

Kremnica, Slowakei

Leitung: Ján Jambor und Mirko Kraetsch. 

Die Bewerbungsfrist ist abgelaufen.

Wir laden ein zur zweiten Werkstatt für Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Slowakischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Slowakische. Wenn Sie mindestens eine publizierte Übersetzung nachweisen können und aktuell an einer Übersetzung (Prosa, Drama, Lyrik, Essay) arbeiten, für die vorzugsweise ein Verlagsvertrag vorliegt, können Sie sich für diesen Workshop bewerben.

Mehr erfahren

 
Einzelansicht

07. Mai
2024
9.30–12.00

Übersetzen macht Schule: Übersetzergespräch

Übersetzerhaus Looren, Wernetshausen

Mittels Kurzworkshops und Begegnungen mit Literaturübersetzerinnen können Schülerinnen und Schüler ab fünfzehn Jahren Einblicke in den zwischen Kreativität und Handwerk angesiedelten Berufsalltag gewinnen.

Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer am von Marion Brändle geleiteten Kurs “Literaturblog” an der Kantonsschule Züricher Oberland besuchen den erfahrenen Übersetzer Iannis Kalifatidis und unterhalten sich über die Herausforderungen bei der Übertragung von Klassikern aus dem Deutschen und Englischen ins Griechische.

 
Einzelansicht

10. Mai –
12. Mai
2024

Solothurner Literaturtage 2024

Solothurn, Schweiz

Vom 10. bis 12. Mai finden in Solothurn die traditionellen Literaturtage mit einem vielfältigen Übersetzungsprogramm statt. Das Übersetzerhaus Looren ist mit der Veranstaltung Texte ohne Grenzen präsent, dieses Jahr mit den Sprachen Türkisch und Kurdisch in allen Varietäten. Zu Gast dieses Jahr sind Autorinnen und Autoren wie Andrew Bond, Gianna Linda Cadonau, Elisa Shua Dusapin, Klaus Merz, Necati Öziri und viele mehr! Weitere Informationen sowie das Programm folgen auf: https://www.literatur.ch/de/

 
Einzelansicht

29. Mai
2024
18.30–20.30

Wortakrobatik mit Michael Fehr und Daniele Pantano

Haus für Vieles, Sackstrasse 36, Wernetshausen (ZH)

Die 11. Bachtel-Lesung bietet eine wortakrobatische Performance im «Haus für Vieles» in Wernetshausen. Wir konnten dafür den Schweizer Autor Michael Fehr gewinnen. Er nimmt mit seiner Spoken Word Poetry einen einzigartigen Platz in der Schweizer Literaturlandschaft ein. Seine Texte und Wortschöpfungen sind ungewöhnlich, musikalisch und rhythmisch. Daniele Pantano, selbst Künstler und Lyriker, übersetzt Fehrs Texte ins Englische. 

Im Anschluss an die Bachtel-Lesung laden wir Sie herzlich zum Apéro in die Sennerei Bachtel ein.

Weitere Informationen und Anmeldemöglichkeiten folgen im April an dieser Stelle.

 
Einzelansicht

04. Juni
2024
19.30–22.00

Save the date: Texte ohne Grenzen

Kulturmarkt, Aemtlerstrasse 23, 8003 Zürich

Der zweite Anlass der diesjährigen Reihe Texte ohne Grenzen findet am 4. Juni im Kulturmarkt Zürich statt. Weitere Informationen folgen.

 
Einzelansicht

23. Juni –
30. Juni
2024

ViceVersa: 3. Deutsch-Griechische Übersetzerwerkstatt

Book Festival Chania, Kreta - Anmeldeschluss: 31. März

Veranstaltet vom TOLEDO-Programm des Deutschen Übersetzerfonds.

Toledo lädt ein zur 3. ViceVersa Deutsch-Griechischen Übersetzerwerkstatt, bei der Übersetzerinnen aus dem Griechischen und ins Griechische die Gelegenheit erhalten, gemeinsam an den selbst eingereichten Projekten und/oder an den vorgegebenen Texten zu arbeiten, übersetzungsrelevante Themen zu diskutieren und sich über ihre berufspolitische Situation auszutauschen. Im Mittelpunkt der 5-tägigen Werkstatt steht die intensive Diskussion der eingereichten Übersetzungen. Zum Abschluss sollen die Ergebnisse der Werkstatt in einer öffentlichen Veranstaltung im Rahmen des 3. Book Festivals Chania, Kreta (26.-30. Juni 2024) durch die Teilnehmer selbst präsentiert werden.

Mehr Informationen (Deutsch): Ausschreibung Viceversa DE GR Werkstatt 2024 de

Mehr Informationen (Griechisch): Ausschreibung Viceversa DE GR Werkstatt 2024 gr

 
Einzelansicht

01. Juli –
05. Juli
2024

Bristol Translates - Summer School

Online - early bird discount until 31st March

Bristol Translates is aimed at practising translators at any stage of their career and at language enthusiasts who want to explore the world of literary translation. The summer school offers the opportunity to work with leading professional translators to translate texts across different literary genres. Bristol Translates summer school takes place entirely online, making it accessible to participants around the world. Workshop groups are limited to a maximum of 12 students. The programme features language-specific translation workshops, both into and out of English, as well as hands-on sessions about various aspects of today’s translation sector, industry talks and professional and networking sessions.

More information: https://www.bristol.ac.uk/sml/...

 
Einzelansicht