Nützliche Links

Sie suchen eine Ausbildungsmöglichkeit zur Literaturübersetzerin, einen Arbeitsaufenthalt, einen Berufsverband oder eine Finanzierung für Ihr Übersetzungsprojekt? In unserer Linkliste finden Sie (fast) alles zum Thema Literaturübersetzung aus der Schweiz, Europa und der Welt – und vielleicht entdecken Sie auch etwas, wonach Sie gar nicht gesucht haben.

Da fehlt noch was? Wir freuen uns über Ergänzungsvorschläge an info@looren.net.

ViceVersa-Werkstätten
Zweisprachige Übersetzungs-Werkstätten mit Teilnehmenden eines bestimmten Sprachpaares (Deutsch als Ausgangs- oder Zielsprache)
https://www.toledo-programm.de...

Übersetzungswerkstätten von StradeLab
StradeLab organisiert mit verschiedenen internationalen Partnern zweisprachige Übersetzungswerkstätten nach dem Vorbild der ViceVersa-Werkstätten, mit Italienisch.
http://www.traduttoristrade.it/stradelab/#

Übersetzungswerkstätten in Arles

ATLAS/CITL organisiert mit verschiedenen internationalen Partnern zweisprachige Übersetzungswerkstätten nach dem Vorbild der ViceVersa-Werkstätten, mit Französisch.

https://www.atlas-citl.org/les-ateliers-viceversa/

Internationales Übersetzertreffen

Jährliches internationales Treffen von Übersetzerinnen und Übersetzern deutschsprachiger Literatur im Literarischen Collquium Berlin.

https://www.toledo-programm.de...

Kein Kinderspiel!

Werkstatt für Übersetzerinnen und Übersetzer von Kinder- und Jugendliteratur, findet einmal jährlich in Hamburg statt.

https://www.toledo-programm.de...

JUNIVERS

Werkstatt für Übersetzung deutschsprachiger Lyrik der Gegenwart, einmal jährlich in Berlin.

https://www.toledo-programm.de...

Seminare: Zielsprache Deutsch

Die Akademie der Übersetzungskunst des Deutschen Übersetzerfonds bietet zahlreiche Kurse und Seminare an.

http://www.uebersetzerfonds.de/#18/seminare-zielsprache-deutsch

Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm

Das Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm richtet sich an junge Literaturübersetzer aus der Schweiz, Frankreich und Deutschland.

https://www.buchmesse.de/inter...(für Deutschsprachige)

https://www.bief.org/Operation-3522-Programmes-franco-allemands/Programme-Georges-Arthur-Goldschmidt-Programme-franco-allemand-pour-jeunes-traducteurs-litteraires.html

(für Französischsprachige)

Seminare des VdÜ

Der VdÜ bietet auf seiner Website zahlreiche Seminare zu verschiedensten Themen an.

https://literaturuebersetzer.de/termine/seminare/

Hieronymus-Programm

12 Übersetzerinnen und Übersetzer ins Deutsche, die noch keine oder nur geringe Publikationserfahrung haben, erhalten die Gelegenheit, an einem eigenen Übersetzungsprojekt zu arbeiten und werden dabei von Mentorinnen und Mentoren unterstützt.

https://www.uebersetzerfonds.de/#20/hieronymus-programm-fuer-nachwuchsuebersetzer

Programme Gilbert Musy, Master Class

Im Rahmen des Programme Gilbert Musy finden Master Classes zum literarischen Übersetzen statt.

https://www.unil.ch/ctl/pgm

Bieler Gespräche

Jährliches Treffen für Übersetzerinnen und Autoren, die sich in verschiedenen Ateliers über ihre Texte austauschen können.

http://www.bielergespraeche.ch

La Fabrique des traducteurs au CITL

Förderprogramm, in dem junge Übersetzerinnen mit erfahrenen Kollegen zusammenarbeiten, mit Plenarsitzungen und individuellen Mentoraten.

http://www.atlas-citl.org/la-fabrique-des-traducteurs/

Assises de la traduction littéraire

Einmal jährlich stattfindendes, dreitägiges Treffen zwischen Autorinnen, Übersetzern und Leserinnen zur literarischen Übersetzung in Arles.

https://www.atlas-citl.org/assises-traduction-litteraire/

L’Ecole de Traduction Littéraire, Asfored und Centre national du livre, Paris, Frankreich

Weiterbildung zur Literaturübersetzerin/zum Literaturübersetzer, auch möglich mit seltenen Sprachkombinationen. Richtet sich an solche, die bereits über erste Erfahrungen im Beruf verfügen.

www.asfored.org/etl

Thematische Übersetzungswerkstatt des CTL

Einmal pro Jahr organisiert das Centre de traduction littéraire (CTL) im Chateau de Lavigny eine Werkstatt für professionelle Übersetzer und Übersetzerinnen mit den Zielsprachen Deutsch und Französisch.

https://www.unil.ch/ctl/fr/home/menuinst/traducteurstrices/ateliers-thematiques.html

BCLT Summer School

Einmal jährlich treffen sich professionelle Übersetzerinnen aus wechselnden Sprachen ins Englische mit Autoren und arbeiten eine Woche intensiv an ihren Projekten. Mit Lesungen, Masterclasses und Panels zum Literaturbetrieb.

https://www.uea.ac.uk/groups-and-centres/british-centre-for-literary-translation/summer-school

Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida

Staatliches Museum und Übersetzungszentrum in Sao Paulo.

http://www.casaguilhermedealmeida.org.br/traducao-literaria/difusao.php

Centre de traduction littéraire de Lausanne, Université de Lausanne, Schweiz

Spezialisierungsprogramm (30 Credits) für Literaturübersetzung auf Masterstufe, Teil davon ist die Master Class des Programme Gilbert Musy

https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html

Masterstudium literarisches Übersetzen, Hochschule der Künste Bern, Schweiz

Der Master of Contemporary Arts Practice ist ein interdisziplinäres Angebot für Kulturschaffende, in dessen Rahmen man sich auch literarisches Übersetzen spezialisieren kann.

https://www.hkb.bfh.ch/de/studium/master/contemporary-arts-practice/

Masterstudiengang literarisches Übersetzen, Heinrich Heine Universität, Düsseldorf, Deutschland

Der Masterstudiengang Literaturübersetzen am Institut für Anglistik und Amerikanistik erstreckt sich über vier Semester und richtet sich an Absolventen anglistischer, romanistischer, übersetzungswissenschaftlicher, komparatistischer oder verwandter Studiengänge.

https://www.literaturuebersetzen.hhu.de

Literarisches Übersetzen (Master), Fakultät für Sprach-und Literaturwissenschaften, Ludwig-Maximilians-Universität, München, Deutschland

Zwei Semester umfassender Studiengang mit Abschluss Master of Arts (M.A.) für literarische Übersetzung ins Deutsche.

https://www.lmu.de/de/studium/studienangebot/alle-studienfaecher-und-studiengaenge/literarisches-uebersetzen-master-hauptfach-4512.html

Parcours Traduction littéraire et générale, Université Angers, Frankreich

Master-Studium für Fachübersetzen, bei dem aber ein Schwerpunkt auf das literarische Übersetzen gelegt werden kann.

https://formations.univ-angers.fr/fr/offre-de-formation/master-lmd-MLMD/arts-lettres-langues-ALL/master-traduction-et-interpretation-KV23Z2F8/parcours-traduction-et-litteraire-generale-KY0939SN.html

Traduction littéraire et edition critique, Université de Lyon, Frankreich

Master-Studium für literarisches Übersetzen und Literaturvermittlung.

https://www.univ-lyon2.fr/master-1-traduction-et-interpretation

Master de traduction T3L (parcours « Traduire le livre »), Université Paris VIII – Vincennes-St-Denis, Frankreich

Master für Übersetzung und Dolmetschen, in dem auch Kurse in literarischem Übersetzen besucht warden können.

https://www.univ-paris8.fr/-Master-Lettres-Interfaces-numeriques-et-Sciences-Humaines-707-

Master TI – Traduction littéraire, Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), Paris, Frankreich

Master in Literaturübersetzung für «seltene» Sprachen.

http://www.inalco.fr/formations/formations-diplomes/accueil-formations-diplomes/masters/master-ti/master-ti-traduction

Spécialité traduction littéraire Université Paris VII – Denis Diderot, Paris, Frankreich

Masterstudium für Literaturübersetzung aus dem Englischen ins Französische.

https://odf.u-paris.fr/fr/offre-de-formation/master-XB/arts-lettres-langues-ALL/langues-litteratures-et-civilisations-etrangeres-et-regionales-etudes-anglophones-K2VO577S/master-langues-litteratures-et-civilisations-etrangeres-et-regionales-parcours-etudes-anglophones-traduction-litteraire-JRQM019O.html

Centre européen de traduction littéraire, Dilbeek, Belgien

Für Interessierte mit abgeschlossenem Studium bietet das Zentrum eine Ausbildung in literarischem Übersetzen an.

www.traduction-litteraire.com

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Letteraria e Saggistica, Università di Pisa, Italien

Masterstudium in literarischem Übersetzen an der Universität von Pisa.

https://www.unipi.it/index.php/lauree/corso/10974

Master in Traduzione letteraria e Editing dei Testi, Università di Siena, Italien

Master in literarischem Übersetzen mit Zielsprache Italienisch, Kurse zur Verlagsarbeit und/oder Verlagspraktikum.

https://www.unisi.it/didattica/post-laurea/masters/traduzione-letteraria-e-editing-dei-testi

Literary Translation (M. phil.), Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College, Dublin, Irland

Interdisziplinäres, einjähriges Postgraduierten-Programm für Forschung und Praxis in der literarischen Übersetzung.

https://www.tcd.ie/courses/postgraduate/az/course.php?id=DPTLL-LTRA-1F09

MA Literary Translation, British Centre for Literary Translation, University of East Anglia, England

Einjährige Ausbildung in literarischer Übersetzung mit praktischen und theoretischen Schwerpunkten und verschiedenen Workshops.

https://www.uea.ac.uk/course/postgraduate/ma-literary-translation

VdÜ, Informationen für Berufseinsteiger

https://literaturuebersetzer.de/berufspraktisches/hilfreiches/fuer-berufsanfaenger/

Landis und Gyr Stiftung, Zug

Atelierstipendien in London, Budapest, Bukarest, Sofia und Zug. Übersetzerinnen und Übersetzer, die in der Schweiz leben, können sich in der Kategorie Literatur bewerben. Die Stiftung vergibt auch Werk- und Reisestipendien.

https://www.lg-stiftung.ch/page/de/stipendien/atelierstipendien/

Atelier für Übersetzer, Raron

Der Kanton Wallis vergibt jährlich zwei dreimonatige Aufenthalte in diesem Atelier. Das Übersetzungsprojekt muss einen Bezug zum Alpenraum haben.

https://www.vs.ch/documents/249470/6298103/Künstlerateliers+im+Wallis.pdf/9d510164-c586-423d-944d-32ca397be9e0?t=1580991716400

Château de Lavigny

Résidences d’écriture: Aufenthaltsstipendien für Autoren und Übersetzerinnen jeweils im Sommer. Weitere Stipendienprogramme auf der Website.

http://www.chateaudelavigny.ch/residencies-en

Fondation Jan Michalski, Montricher

Aufenthalte für Autoren und Übersetzerinnen.

http://www.fondation-janmichalski.com/residence-pour-ecrivains/

TOLEDO-Mobilitätsfonds

Ermöglicht Übersetzerinnen und Übersetzern mit einem Aufenthalt das Eintauchen in die Kultur der Zielsprache.

https://www.toledo-programm.de/mobiliteatsfonds/

Deutscher Übersetzerfonds

Der Deutsche Übersetzerfonds vergibt diverse Stipendien mit unterschiedlichen Schwerpunkten darunter auch Reise- und Aufenthaltsstipendien.

http://www.uebersetzerfonds.de/#9/einleitung

Goethe-Institut

Arbeitsstipendium für Literaturübersetzerinnen aus dem Ausland in Deutschland.

https://www.goethe.de/de/uun/auf/lit/uss.html

Aufenthaltsstipendien der Stadt Wien

Die Stadt Wien vergibt jährlich den ÜbersetzerInnenpreis sowie mehrere Aufenthaltsstipendien in Wien für Übersetzer österreichischer Literatur. Die Abwicklung läuft über die IG Übersetzerinnen Übersetzer.

https://www.wien.gv.at/kultur/abteilung/pdf/statuten-uebersetzerstipendien.pdf

Aufenthaltsstipendium der Östereichischen Gesellschaft für Literatur

Die Österreichische Gesellschaft für Literatur vergibt im Auftrag des Bundeskanzleramts Stipendien für Übersetzerinnen und Übersetzer österreichischer Literatur. In einem Zeitraum von maximal drei, in Ausnahmefällen vier Wochen sollen die Übersetzerinnen und Übersetzer die Möglichkeit erhalten, in Wien an ihren Projekten zu arbeiten, Bibliotheken und Archive zu besuchen und Autorinnen und Autoren zu treffen

https://www.ogl.at/aktivitaeten/uebersetzungsstipendien/

Bourses Matrana

Stipendien- und Residenzprogramm für Übersetzer aus dem Französischen.

https://www.matrana.fr/actualites/bourses--prix/

Aufenthaltsstipendien des Centre national du livre (CNL)

Das CNL vergibt Stipendien für Übersetzerinnen und Übersetzer mit der Ausgangssprache Französisch.

https://centrenationaldulivre.fr/aides

Residenzstipendien des polnischen Buchinstituts

Das polnische Buchinstitut (Instytut Książki) vergibt in Krakau und Warschau Residenzstipendien für Übersetzer polnischer Literatur in beliebige Zielsprachen

https://instytutksiazki.pl/en/grants,3,programs-of-the-book-institute,2,translators-collegium,17.html

RECIT (Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires)

Dachverband der europäischen Übersetzerhäuser. Mitglieder sind im Folgenden aufgeführt.

https://www.re-cit.org/

MITGLIEDER RECIT:

Vertalershuis, Antwerpen, Belgien

Aufenthaltsstipendium für Literaturübersetzer aus dem Niederländischen mit Verlagsvertrag.

https://www.flandersliterature.be/translators-house

Literature and Translation House, Sofia, Bulgarien

Aufenthaltsstipendium für Autorinnen, Übersetzer und andere Akteure im Literaturbetrieb sowie Berufseinsteiger. Übersetzerinnen aus dem Bulgarischen werden prioritär berücksichtigt.

http://www.npage.org/

Literarisches Colloquium, Berlin

Aufenthaltsstipendium für Autorinnen und Übersetzer, in Zusammenarbeit mit verschiedenen Förderinstitutionen (z.B. S. Fischer Stiftung, TOLEDO-Mobilitätsfonds)

https://lcb.de/foerderungen/uebersetzerinnen-und-uebersetzer/

Estonian Writers Union, Talinn, Estland

Arbeitsaufenthalte für Autorinnen und Übersetzer

http://www.ekl.ee/tolkijad/

Baltic Center for Writers and Translators, Visby (Gotland), Schweden

Aufenthaltsstipendium für Autorinnen und Übersetzer, auch ohne Verlagsvertrag. Gäste aus den Ostseeländern werden prioritär berücksichtigt.

http://www.bcwt.org/

Europäisches Übersetzer-Kollegium, Straelen, Deutschland

Aufenthaltsstipendium für Literaturübersetzer aller Sprachkombinationen mit Verlagsvertrag.

https://www.euk-straelen.de/deutsch/das-kollegium/

Centre International des traducteurs littéraires, Arles, Frankreich

Aufenthaltsstipendium für Literaturübersetzerinnen aller Sprachkombinationen mit Verlagsvertrag sowie für Forschende (Linguisten etc.)

www.atlas-citl.org

Hungarian Translators’ House, Balatonfüred, Ungarn

Aufenthaltsstipendium für Literaturübersetzer aus dem Ungarischen mit Verlagsvertrag.

http://www.forditohaz.hu/?page=HomeLink

Casa delle Traduzioni, Rom, Italien

Aufenthaltsstipendium für professionelle Literaturübersetzer; Gäste, die aus dem Italienischen übersetzen, werden prioritär berücksichtigt.

https://www.bibliotechediroma.it/opac/library/biblioteca-casa-delle-traduzioni/RMBA6

International Writers’ and Translators’ House, Ventspils, Lettland

Aufenthaltsstipendium für Autorinnen und Übersetzer aller Länder und Sprachen, auch ohne Verlagsvertrag.

http://www.ventspilshouse.lv/

Translators’ House Amsterdam, Niederlande

Aufenthaltsstipendium für Literaturübersetzer aus dem Niederländischen mit Verlagsvertrag.

https://www.vertalershuis.nl/

The British Centre for Literary Translation, Norwich, England

Aufenthalte im Kontext von akademischen Veranstaltungen

http://www.bclt.org.uk/

National Centre for Writing, Norwich, England

Aufenthalte für Literaturübersetzerinnen und Autoren aller Sprachen

https://nationalcentreforwriting.org.uk/

________

MEET, Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs, Saint-Nazaire, Frankreich

Bietet Aufenthalte für Autorinnen und Übersetzer an.

http://www.meetingsaintnazaire.com

ART OMI, Ghent, NY, USA

Translation Lab: Englischsprachige Übersetzerinnen und Übersetzer erhalten die Möglichkeit eines Aufenthalts zusammen mit ihren Autorinnen oder Autoren.

https://www.artomi.org/residencies/writers

Rubrik Ausschreibungen des A*dS

Übersicht über alle aktuellen Förderausschreibungen für Autorinnen und Übersetzer in der Schweiz.

https://www.a-d-s.ch/foerderungen/ausschreibungen/

Literaturport

Alle aktuell ausgeschriebenen Preise und Stipendien mit Zielsprache Deutsch auf einen Blick (Bei Gattung «Übersetzung» auswählen).

https://www.literaturport.de/preise-stipendien/

Stipendien des Deutschen Übersetzerfonds

Der Deutsche Übersetzerfonds bietet zahlreiche Stipendien für Übersetzerinnen und Übersetzer mit der Zielsprache Deutsch an.

https://www.uebersetzerfonds.de/#4/stipendien

Pro Helvetia

Die Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia unterstützt Übersetzerinnen und Übersetzer bei der Recherche zur Erarbeitung von Präsentationsdossiers. Siehe Punkt 8 unter Literatur.

https://prohelvetia.ch/de/foerderung-finden/?$=filters$activities@:86;;

Kanton Aargau

Das Aargauer Kuratorium bietet Übersetzerinnen und Übersetzer verschiedenen Fördermöglichkeiten an.

https://www.aargauerkuratorium.ch/gesuche/literatur/

Basel-Stadt und Basel-Land

Der Fachausschuss Literatur BS/BL fördert Autorinnen und Übersetzer in Form von Werk-, Mentoring-, Entwicklungs- und Publikationsbeiträgen.

https://www.kultur.bs.ch/kulturprojekte/literatur.html

Kanton Zürich

Der Kanton Zürich fördert Übersetzerinnen und Übersetzer im Rahmen seiner Literaturförderung mit Werkbeiträgen und Anerkennungsbeiträgen.

https://kultur.zh.ch/internet/justiz_inneres/kultur/de/kulturschaffende/literatur.html

Stadt Zürich

Die Stadt Zürich fördert Übersetzerinnen und Übersetzer im Rahmen ihrer Literaturförderung mit Werkjahren und Anerkennungspreisen.

https://www.stadt-zuerich.ch/kultur/de/index/foerderung/literatur/foerderung/uebersicht-foerderarten-und-eingabetermine.html

Staatliche Übersetzungsförderung in Österreich

Bundesministerium Kunst, Kultur, öffentlicher Dienst und Sport vergibt für Übersetzerinnen und Übersetzer Reisestipendien sowie Zuschüsse an Arbeitshelfen (auf der Seite runterscrollen).

https://www.bmkoes.gv.at/kunst-und-kultur/sparten/literatur-buechereien-bibliotheken/foerderungen.html

Stipendien des Centre national du livre (CNL)

Das CNL vergibt Aufenthaltsstipendien für Übersetzerinnen aus dem Französischen.

https://centrenationaldulivre.fr/aides-financement/bourse-de-sejour-aux-traducteurs-du-francais-vers-les-langues-etrangeres

Internationaler Literaturpreis

Das Haus der Kulturen der Welt vergibt jedes Jahr den internationalen Literaturpreis für internationale Autorinnen und ihre Übersetzer ins Deutsche. (Gesuchsteller ist der Verlag)

https://www.hkw.de/programme/internationaler-literaturpreis#main

Nachwuchswettbewerb für Übersetzerinnen aus dem Tschechischen

Der Tschechische Übersetzerinnenverband schreibt jährlich einen Förderwettbewerb (Soutěž Jiřího Levého: ) an Nachwuchsübersetzer aus dem Tschechischen in beliebige Zielsprachen (bis 35 Jahre) aus

http://www.obecprekladatelu.cz/soutez-jiriho-leveho.htm

SLOLIA (Slovak Literature Abroad)

Förderung für Übersetzer aus dem Slowakischen in beliebige Zielsprachen durch das Kulturministerium der Slowakei. Eingabetermine sind jedes Jahr: 31. Januar, 30. April, 31. Juli und 31. Oktober.

https://www.litcentrum.sk/stranka/ziadost-o-dotaciu

Literárny fond Slowakei

Der Literárny fond vergibt verschiedene Preise und Stipendien an Literaturübersetzerinnen. Eine Auflistung der Fördertätigkeit findet sich hier.

http://litfond.sk/index.php/kategoria/artikel/formy_podpornej_cinnosti8/

Stiftung Russkij mir

Stipendien der Stiftung «Russkij mir» an Übersetzer russischer Autoren in beliebige Zielsprachen.

https://russkiymir.ru/grants/

Institute for the Translation of Hebrew Literature

Das Institute for the Translation of Hebrew Literature vergibt jährlich Stipendien an Übersetzerinnen aus dem Hebräischen in beliebige Zielsprachen

http://www.ithl.org.il/page_15099

Stipendien des italienischen Aussenministeriums

Das Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale vergibt Stipendien an Übersetzer italienischer Literatur in beliebige Zielsprachen.

https://italiana.esteri.it/italiana/

GreekLit

Das griechische Kulturministerium fördert Übersetzerinnen griechischer Literatur in beliebige Zielsprachen.

http://greeklit.gr

Danish Arts Foundation

Die Danish Arts Foundation vergibt Stipendien an Übersetzer aus dem Dänischen und ins Dänische.

https://www.kunst.dk/english/funding-programmes

Estonian Literature Centre

Das Estonian Literature Centre vergibt die Übersetzungsstipendien «Traducta» an Übersetzerinnen estnischer Literatur in beliebige Zielsprachen.

https://estlit.ee/subsidies

Latvian Literature

Die Organisation vergibt Stipendien an Übersetzer lettischer Literatur in beliebige Zielsprachen sowie an Verlage, die lettische Literatur in Übersetzung publizieren.

http://latvianliterature.lv/en/grants

Lithuanian Culture Institute

Das Lithuanian Culture Institute vergibt verschiedene Stipendien an Übersetzerinnen litauischer Literatur in beliebige Zielsprachen.

https://english.lithuanianculture.lt/category/activities-of-the-lki/translation-grant-programme/supported-translations-related-news/

Verlagsförderung Pro Helvetia

Die Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia unterstützt Verlage unter anderem bei der Übersetzung von Schweizer Literatur, aufwändigen Lektoratsarbeiten, bei der Buchpromotion oder im Bereich der Nachwuchsförderung. Gefördert werden auch Übersetzungen im Bereich Theater, Visuelle Kunst oder anderen Sparten. Gesuchsteller ist der Verlag.

https://prohelvetia.ch/de/foerderung-finden/?$=filters$activities@:86;;

ch Reihe

Die ch Reihe ist ein Projekt der ch Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit. Mit Druckkostenzuschüssen und einem Fachlektorat unterstützt die ch Reihe literarische Übersetzungen zwischen den Schweizer Landessprachen.

https://chstiftung.ch/programme-projekte/ch-reihe/die-ch-reihe

Kanton Tessin

Das Departement Kultur und Sport unterstützt Verlage, die Texte von Tessiner Autorinnen veröffentlichen. Ausländische Verlage werden nur in Ausnahmefällen unterstützt.

https://www4.ti.ch/decs/dcsu/usc/richieste-di-sostegno/richieste-di-sostegno/letteratura-e-pubblicazioni

Kanton Wallis

Die Dienststelle für Kultur unterstützt Verlage, die Texte von Walliser Autoren veröffentlichen.

https://www.vs.ch/documents/249470/6275336/Literatur.pdf/899ee9f8-2f3c-4e5f-850e-986c75ae72f6?t=1579184630272

Verlagsförderung Goethe-Institut

Das Goethe-Institut unterstützt im Rahmen des Programms «Übersetzungen deutscher Bücher in eine Fremdsprache» Verlage bei der Veröffentlichung von deutscher Gegenwartsliteratur.

https://www.goethe.de/de/uun/auf/lit/ueb.html

Verlagsförderung Centre national du livre (CNL)

Das CNL unterstützt Verlage sowohl bei Übersetzungen ins Französische als auch bei Übersetzungen aus dem Französischen.

Zielsprache Französisch

https://centrenationaldulivre.fr/aides-financement/subvention-aux-editeurs-pour-la-traduction-d-ouvrages-en-langue-francaise

Ausgangssprache Französisch

https://centrenationaldulivre.fr/aides-financement/subvention-aux-editeurs-pour-la-traduction-d-ouvrages-francais-en-langues

Traduki

Traduki fördert Verlage, die Übersetzungen in Zusammenhang mit Südosteuropa herausgeben. Es werden Lizenzgebühren und Übersetzerhonorare übernommen.

http://traduki.eu/foerderung

Litprom

Verlagsförderung: Finanzierung von Übersetzerhonoraren von Werken aus Lateinamerika, Afrika, Asien und der Türkei

https://www.litprom.de/förderung/übersetzungsförderung/litprom-auswärtiges-amt/

Instytut Książki (Polnisches Buchinstitut)

Das Buchinstitut vergibt verschiedene Unterstützungsbeiträge an Literaturübersetzer bzw. Verlage, die polnische Literatur in Übersetzung publizieren:

https://instytutksiazki.pl/en/grants,3,programs-of-the-book-institute,2,the-%C2%A9poland-translation-program,15.html

Hungarian Books & Translations Office

Beiträge an Verlage, die ungarische Literatur in Übersetzung publizieren.

https://pim.hu

Tschechisches Kultusministerium

Vergibt Förderbeiträge an Verlage, die tschechische Literatur in Übersetzung publizieren.

https://www.czechlit.cz/en/grant/translation/

Centrul Naţional al Cărţii

Das Translation and Publication Support Programme des Centrul Naţional al Cărţii vergibt Stipendien an Übersetzer rumänischer Literatur in beliebige Zielsprachen.

https://www.cennac.ro/categorii/tps

Danish Arts Foundation

Die Danish Arts Foundation vergibt Beiträge an Verlage, die Übersetzungen aus einer nordischen Sprache in eine andere nordische Sprache publizieren

https://www.kunst.dk/english/funding-programmes/nordic-translations

FILI

Verlagsförderung für Verlage, die Bücher aus dem Finnischen in beliebige Zielsprachen oder in eine andere nordische Sprache publizieren.

https://fili.fi/en/grants/

Norwegian Literature Abroad

NORLA vergibt Unterstützungsbeiträge an Verlage, die norwegische Literatur in beliebigen Zielsprachen publizieren.

https://norla.no/en/subsidies/for-agents-and-publishers/translation-subsidy

Kulturrådet (Swedish Arts Council)

Vergibt Stipendien an Verlage schwedischer Literatur in beliebige Zielsprachen

https://www.kulturradet.se/en/our-grants/

Icelandic Literature Center

Vergibt Stipendien an Verlage, die isländische Literatur in Übersetzung publizieren

https://www.islit.is/en/grants/translations-from-icelandic/

Kultusministerium Armenien

Das armenische Kultusministerium vergibt Beiträge an Verlage, die armenische Literatur in Übersetzung publizieren.

https://nla.am/en_US/armlitintranslations

Dutch Foundation for Literature

Vergibt Beiträge an Verlage, die niederländische Literatur in Übersetzung publizieren.

http://www.letterenfonds.nl/en/translation-subsidy

Programa SUR de apoyo a la traducción de literatura argentina

Übersetzungsförderungsprogramm der Republik Argentinien, fördert die Übersetzung argentinischer Autorinnen und Autoren in beliebige Zielsprachen.

http://programa-sur.cancilleria.gob.ar/

Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, Fondo del Libro y la Lectura - Línea de apoyo a la traducción

Chilenisches Übersetzungsförderungsprogramm fördert nur Übersetzungsprojekte in Chile.

https://www.fondosdecultura.cl/fondos/fondo-libro-lectura/lineas-de-concurso/

Biblioteca Nacional - Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior

Brasilianisches Übersetzungsförderungsprogramm, an ausländische Übersetzer gerichtet, fördert die Übersetzung brasilianischer Literatur in eine beliebige Zielsprache.

https://www.bn.gov.br/

CEATL, Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraire

Dachverband der europäischen Literaturübersetzerverbände

https://www.ceatl.eu/fr

MITGLIEDER CEATL:

A*dS, Autorinnen und Autoren der Schweiz

Verband der Autorinnen und Autoren der Schweiz (in allen Landessprachen), dem auch Literaturübersetzerinnen und -übersetzer angehören.

https://www.a-d-s.ch/

VdÜ, Verband deutschsprachiger Übersetzer

Berufsverband für Literaturübersetzerinnen und Übersetzer für den deutschsprachigen Raum

https://literaturuebersetzer.de/

IG ÜBERSETZERINNEN ÜBERSETZER

Interessensvertretung der literarischen und wissenschaftlichen Übersetzerinnen und Übersetzer in Österreich

https://www.literaturhaus-wien.at

ATLF, Association des traducteurs littéraires de France

Berufsverband der französischen Literaturübersetzerinnen und -übersetzer

http://www.atlf.org/

AITI, Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

Berufsverband der italienischen Fachübersetzerinnen und Dolmetscher

www.aiti.org

Strade SLC-CGIL, Sezione Traduttori Editoriali

Gewerkschaft der italienischen Literaturübersetzerinnen und -übersetzer

www.traduttoristrade.it

EIZIE

Übersetzer-, Lektorinnen- und Dolmetscher-Verband des Baskenlandes

http://www.eizie.org/

VLAAMSE AUTEURSVERENIGING (VAV)

Flämischer Autoren- und Übersetzerinnenverband

https://www.auteursvereniging.be

UDRUZENJE PREVODILACA U BOSNI I HERCEGOVINI

Übersetzerverband von Bosnien-Herzegowina

https://www.facebook.com/upubh/

СЪЮЗ НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

Bulgarischer Übersetzerverband

http://www.bgtranslators.org/

ASSOCIACIÓ COLLEGIAL D’ESCRIPTORS DE CATALUNYA

Katalanischer Schriftsteller- und Übersetzerinnenverband

http://www.acec-web.org/

ASSOCIACIÓ D’ESCRIPTORS EN LLENGUA CATALANA

Verband katalanischsprachiger Schriftstellerinnen und Übersetzer

http://www.escriptors.cat/

DRUŠTVO HRVATSKIH KNJIŽEVNIH PREVODILACA

Kroatischer Übersetzerverband

http://www.dhkp.hr/

OBEC PŘEKLADATELŮ

Tschechischer Übersetzerverband

http://www.obecprekladatelu.cz/

DANSK OVERSAETTERFORBUND

Dänischer Übersetzerverband

http://www.danskforfatterforening.dk/

SUOMEN KÄÄNTÄJIEN JA TULKKIEN LIITTO (SKTL)

Finnischer Übersetzerinnen- und Dolmetscherverband

http://www.sktl.fi/

MAGYAR MŰFORDÍTÓK EGYESÜLETE (MEGY)

Ungarischer Übersetzerverband

http://www.muforditok.hu/

BANDALAG ÞÝÐENDA OG TÚLKA

Isländischer Übersetzerinnenverband

http://www.thot.is/

IRISH TRANSLATORS’ AND INTERPRETERS’ ASSOCIATION

Irischer Übersetzer- und Dolmetscherinnenverband

http://www.translatorsassociation.ie/

LIETUVOS LITERATŪROS VERTĖJŲ SĄJUNGA

Litauischer Übersetzerinnenverband

http://www.llvs.lt/

MACEDONIAN ASSOCIATION OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS (MATA)

Mazedonischer Dolmetscher- und Übersetzerinnenverband

http://www.mata.mk/

VERENIGING VAN LETTERKUNDIGEN (VvL)

Niederländischer Schriftstellerinnen- und Übersetzerverband

https://auteursbond.nl

NORSK OVERSETTERFORENING

Norwegische Übersetzervereinigung

http://www.oversetterforeningen.no/

NORSK FAGLITTERÆR FORFATTER- OG OVERSETTERFORENING (NFF)

Norwegischer Verband für Autorinnen und Übersetzer von Non-Fiction

http://www.nffo.no/

STOWARZYSZENIE TŁUMACZY LITERATURY

Polnischer Übersetzerverband, es werden auch diverse Stipendien an Literaturübersetzerinnen ins Polnische vergeben.

http://stl.org.pl/

ASSOCIACÃO PORTUGUESA DE TRADUTORES (APT)

Portugiesischer Übersetzerinnenverband

http://www.apt.pt/

ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari

Rumänischer Verband für Literaturübersetzer

http://www.artlit.ro/

UNIUNEA SCRIITORILOR DIN ROMÂNIA (WUR)

Rumänischer Schriftstellerinnen- und Übersetzerverband

http://www.uniuneascriitorilor.ro/

UDRUŽENJE KNJIŽEVNIH PREVODILACA SRBIJE (UKPS)

Serbischer Übersetzerinnenverband

https://www.ukps.rs

SLOVENSKÁ SPOLOCNOSŤ PREKLADATEL’OV UMELECKEJ LITERATÚRY

Slowakischer Übersetzerverband. Der Verband publiziert die Revue svetovej literatúry (http://www.rsl.sk/), die wichtigste slowakische Zeitschrift mit Weltliteratur in Übersetzung.

http://www.sspul.sk/

DRUŠTVO SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV

Slowenischer Übersetzerinnenverband

http://www.dskp-drustvo.si/

SECCIÓN AUTONÓMA DE TRADUCTORES DE LIBROS DE LA ASOCIACIÓN COLEGIAL DE ESCRITORES

Spanischer Schriftsteller- und Übersetzerverband

http://www.ace-traductores.org/

ÖVERSÄTTARSEKTIONEN SVERIGES FÖRFATTARFÖRBUND

Schwedischer Übersetzerinnenverband

http://www.forfattarforbundet.se/

ÇEVBİR

Türkischer Übersetzinnenverband

https://cevbir.org.tr/

TRANSLATORS’ ASSOCIATION

Britischer Übersetzerverband

https://www2.societyofauthors.org/groups/translators-association/

_________

ASTTI, Schweizerischer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband

Schweizerischer Berufsverband für Fachübersetzerinnen

http://new.astti.ch/

Dolmetscher- und Übersetzer-Vereinigung

Schweizer Berufsverband für Fachübersetzerinnen und Dolmetscher mit eigener Agentur

https://duev.ch

UNIVERSITAS

Der österreichische Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen

www.universitas.org

StradeLab

Kulturverein der Gewerkschaft Strade

http://www.traduttoristrade.it/stradelab/

Emerging Translators Network, ETN

Das Nachwuchsübersetzer-Netzwerk richtet sich v.a., aber nicht ausschliesslich, an in England ansässige Neuübersetzerinnen und Neuübersetzer

https://emergingtranslatorsnetwork.wordpress.com/

ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire

ATLAS ist der französische Verband für die Vermittlung und Promotion der literarischen Übersetzung.

https://www.atlas-citl.org/

Translatørforeningen

Dänischer Übersetzer- und Dolmetscherinnenverband

https://translatorforeningen.dk

Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes

Argentinischer Übersetzerinnen- und Dolmetscherverband

www.aati.org.ar

Organización Mexicana de Traductores

Mexikanischer Übersetzer- und Dolmetscherinnenverband, organisiert jährlich den internationalen Übersetzer und Dolmetscherkongress San Jerónimo (Congreso Internacional de Traducción e Interpretación)

https://omt.org.mx/

Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria

Iberoamerikanische Allianz für die Förderung der Literaturübersetzung. Dachverband der lateinamerikanischen Übersetzerverbände.

www.alitral.org

Asociación Mexicana de Traductores Literarios

Verband der mexikanischen Literaturübersetzerinnen

www.ametli.org

Asociación Colombiana de Traductores, Lexicógrafos e Intérpretes - ACTTI Literaria

Literarische Abteilung des kolumbianischen Übersetzer-, Lexikographinnen- und Dolmetscherverbandes.

https://www.actti.org/seccion-literaria

Abrates – Associação Brasileira de Tradutores

Brasilianischer Übersetzerinnenverband

www.abrates.com.br

Unión de Escritores y Artistas de Cuba

Kubanische Autoren- und Künstlervereinigung, organisiert das jährliche internationale Symposium für Literaturübersetzung (Simposio Internacional de Traducción Literaria).

http://www.uneac.org.cu/

ACE Traductores

Übersetzungsabteilung des spanischen Schriftstellerverbandes

www.ace-traductores.org

IAPTI (International Association of professional Translators and Interpreters)

Internationaler Verband für Fachübersetzerinnen und Dolmetscher

https://www.iapti.org/

International Federation of Translators

Weltverband der Fachübersetzerinnen, Dolmetscher und Terminologinnen

https://www.fit-ift.org/

Tralalit

Plattform für übersetzte Literatur, versammelt Blog-Beiträge, Kolumnen und Kritiken

https://www.tralalit.de

Plainly Visible – Photographs of translators

Facebookseite, auf der regelmässig Porträts von Literaturübersetzerinnen und –übersetzern gepostet werden.

https://www.facebook.com/pages/category/Interest/Plainly-Visible-Photographs-of-Translators-1885189501718183/

Translators aloud

Youtube-Kanal für Literaturübersetzerinnen und -übersetzer, die aus ihren Werken vorlesen.

https://www.youtube.com/channel/UCjaq9OSpoEeohPmK8ZT-C7w

Fussnoten Voland & Quist

Sammlung für weiterführende Informationen der Übersetzerinnen zu ihrer Arbeit, die in den Büchern des Verlags keinen Platz finden, aber Erhellendes, Anekdotisches oder auch Amüsantes zur Lektüre des Buches beitragen.

http://fussnoten.eu

TOLEDO-Journale

Die Journale bieten einen Einblick in die Arbeit von Übersetzerinnen und Übersetzern.

https://www.toledo-programm.de/journale?367b2335519283ca771d94e6aa662d7a=44d20b2c8d34a56704adddd286a77821

TOLEDO TALKS

Mit TOLEDO TALKS lädt Übersetzerinnen und Übersetzer dazu ein, ihre Erfahrungen und Beobachtungen zu gegenwartsbezogenen Themen zu teilen – in Form von Essays, Geschichten, Plädoyers.

https://www.toledo-programm.de...

Litprom – Literaturen der Welt

Mit einem Quellenverzeichnis übersetzter Texte aus Asien, Afrika und Lateinamerika, Events sowie einer Bestenliste übersetzter Texte macht litprom Weltliteratur bekannt.

https://www.litprom.de

Münchner Übersetzer-Forum

Das MüF betreibt einen Blog, organisiert zahlreiche öffentliche Veranstaltungen und setzt sich so für eine bessere Sichtbarkeit von Literaturübersetzerinnen ein.

https://müf.de

Bitácoras de traducción

Eine Initiative des von ALTA TRAICIÓN. In dieser Video-Reihe lesen Übersetzerinnen und Übersetzer aus ihren Texten.

https://www.youtube.com/channe...

Das Übersetzerhaus Looren arbeitet mit verschiedenen Institutionen und Gruppierungen zusammen, die das literarische Übersetzen fördern und ins Licht der Öffentlichkeit rücken. Mit unseren wichtigsten Projekt- und Finanzpartnern verbindet uns eine teils jahrelange Zusammenarbeit.

Stiftung Litar

http://www.litar.ch

Centre de traduction littéraire, Université de Lausanne (CTL)

https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html

Deutscher Übersetzerfonds (DÜF)

http://www.uebersetzerfonds.de

Verband Autorinnen und Autoren der Schweiz (A*dS)

https://www.a-d-s.ch

Fondation Jan Michalski

http://www.fondation-janmichalski.com/de/

ch Stiftung für eidgenössische Zusammenarbeit

https://chstiftung.ch

Lia Rumantscha

http://liarumantscha.ch

Ernst Göhner Stiftung

http://www.ernst-goehner-stiftung.ch/index.php/de

Fondazione Garbald

https://www.garbald.ch/de/

Oertli-Stiftung

https://www.oertlistiftung.ch

Kulturförderung Kanton Zürich

https://kultur.zh.ch/internet/justiz_inneres/kultur/de/home.html

Stadt Zürich

https://www.stadt-zuerich.ch/kultur/de/index/foerderung/literatur.html

Gemeinde Hinwil/Kulturkommission

http://www.hinwil.ch/de/kulturfreizeit/kulturkalender/kultkal_personen/

Fondation Prix lémanique de la traduction

http://wp.unil.ch/prixlemanique/

Viceversa Literatur

https://www.viceversaliteratur.ch

Verein Weltlesebühne

https://weltlesebuehne.de

Literaturhaus Zürich

http://www.literaturhaus.ch

Max Geilinger-Stiftung

https://stiftungen.stiftungsch...

Zurich James Joyce Foundation

http://www.joycefoundation.ch

Pro Grigioni Italiano

http://www.pgi.ch/index.php/centri-regionali/bregaglia/pgi-bregaglia

Solothurner Literaturtage

https://www.literatur.ch

Festival aller-retour

https://chstiftung.ch/programme-projekte/aller-retour/programm

Babel festival di letteratura e traduzione, Bellinzona

https://www.babelfestival.com

Festival Le livre sur les quais, Morges

https://www.lelivresurlesquais.ch

Fundación FILBA, Buenos Aires

https://filba.org.ar

Villa Grunholzer, Uster

https://www.villagrunholzer.ch