Blog

In unserem Blog erteilen wir den Übersetzerinnen und Übersetzern das Wort. In Interviews erzählen sie von ihren Übersetzungen, ihrem Arbeitsalltag oder ihren Erlebnissen im Übersetzerhaus Looren. Ihre Thesen und Anliegen stellen sie in Gastkolumnen vor. Hier berichten wir auch sporadisch über unsere Veranstaltungen und Workshops. Der Blog ist vielsprachig – so wie unsere Übersetzergäste auch. Die Meinung unserer Gastautorinnen und Gastautoren muss nicht mit der unsrigen übereinstimmen. Wir freuen uns über Rückmeldungen!

Team Übersetzerhaus Looren

18. Oktober 2023 – Gastbeitrag

Brief an Kim

Lieb* Kim oder liebe*r Kim,

wie soll ich Dich anschreiben? Das Deutsche zwingt uns ja gleich bei der Anrede zur Entscheidung, in welchem Geschlecht wir (…)

Weiterlesen

5. Januar 2023 – Gastbeitrag

A somewhat complex translation

During his residency at Translation House Looren in September 2022, the Serbian translator Igor Cvijanović finished his translation of David Foster Wallace’s masterpiece Infinite Jest. The (…)

Weiterlesen

25. Juli 2022 – Gastbeitrag

Multilingualism in Adagio: On Switzerland and Its Languages

Switzerland’s multilingualism has long been an inextricable part of its national identity, but how is this amalgam really implemented in everyday life—and how is it (…)

Weiterlesen

31. Januar 2022 – Gastbeitrag

Übersetzungskritik: fundiert und fair statt pauschal und persönlich

Zu wenig Zeit, zu wenig Platz, zu wenig wichtig: Das sind meist die Argumente, weshalb die Übersetzung in der Literaturkritik kaum zur Sprache kommt. Und (…)

Weiterlesen

28. April 2021 – Gastbeitrag

In der Fremdsprache lesen, in der eigenen Sprache schreiben

Die Literaturübersetzerin und Jugendbuchautorin Susanne Hornfeck leitet seit zehn Jahren Schülerworkshops im Übersetzerhaus Looren. In unserem Gastbeitrag erzählt sie von ihren Erfahrungen mit den Jugendlichen (…)

Weiterlesen

22. Dezember 2020 – Gastbeitrag

A la dérive

La traductrice et écrivaine Marina Skalova a traduit au Collège de traducteurs Looren, dans le cadre du programme Villégiature, une pièce de théâtre sur la (…)

Weiterlesen

19. August 2020 – Gastbeitrag

Bringing Joyce Back to Switzerland

James Joyce’s poetry of early youth and occasional poetry remain untranslated in Brazil. Vitor Alevato do Amaral, Brazilian translator and Joyce scholar, dedicated his scholarship (…)

Weiterlesen

24. Juni 2020 – Gastbeitrag

Em busca das raízes de Alfonsina Storni

Em fevereiro de 2020, Wilson Alves-Bezerra residiu na Casa de Tradutores Looren trabalhando na tradução de poemas de Alfonsina Storni e na elaboração de um (…)

Weiterlesen

18. Dezember 2019 – Gastbeitrag

Ein Wohlfühlort für Introvertierte und Gesellige

Im Frühling nahm Marie Voslářová an der ViceVersa-Werkstatt Tschechisch-Slowakisch-Deutsch im Übersetzerhaus Looren teil und besuchte das Haus im Sommer gleich nochmals. Über ihren Aufenthalt an diesem (…)

Weiterlesen

17. Oktober 2019 – Gastbeitrag

Se una notte d'autunno i traduttori...

«Buonasera, mi chiamo Gian Andrea Walther e mi occupo dell’archivio storico di Castelmur. Volevo dire: ma perché in quella frase lì non ci avete messo (…)

Weiterlesen

18. Februar 2019 – Gastbeitrag

Instantánea de budismo y traducción

Por Tomás Cohen

Tras un viaje en bus desde el norte de Alemania —largo, pero no inusual para alguien de un país tan largo como (…)

Weiterlesen

3. Oktober 2018 – Gastbeitrag

Una política de traducción

«Desde Eterna Cadencia consideramos importante visibilizar el trabajo de los traductores», Leonora Djament, Directora editorial de Eterna Cadencia Editora.

English version

Desde que comenzamos Eterna Cadencia Editora (…)

Weiterlesen

13. März 2018 – Gastbeitrag

La novela menos suiza del mundo

Por Martín Caamaño 

Vine a Looren para traducir la novela menos suiza del mundo. Casi 500 páginas de slang paulista sobre sexo, drogas y procrastinación (…)

Weiterlesen

14. Februar 2018 – Gastbeitrag

Destellos de una reunión de traductores

Marija Zorkaja, Mónica Herrero, Guilherme Gontijo Flores, Martín Caamaño y Olga Sánchez Guevara camino a la reunión mensual de traductores de Zúrich, el 6 de febrero (…)

Weiterlesen

17. Januar 2018 – Gastbeitrag

Von der Kunst zum Brot

Warum Urheberinnen von Übersetzungen dieselben Tantiemen verdienen wie Urheberinnen von Originaltexten. Ein Vorschlag zur Verbesserung der Einkommenslage von Literaturübersetzerinnen.

Von Holger Fock     

Literaturübersetzen (…)

Weiterlesen

4. Dezember 2017 – Gastbeitrag

Übersetzungen zum Sprechen bringen. Wie geben wir Einblick in die Übersetzerwerkstatt?

Vortrag von Annette Kopetzki, Literarische Übersetzerin, anlässlich des 9. Schweizer Symposiums für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer: Übersetzer auf die Bühne! am Samstag, 18. November 2017, im (…)

Weiterlesen