Grant holders

Looren América Latina

Yana Lucila Lema Otavalo, Otavalo, Ecuador

Looren América Latina

Español >< kichwa

Comunicadora social, promotora cultural, poeta, videasta y traductora kichwa otavalo. Fue organizadora del Festival de Literaturas de Abya Yala “La fiesta del maíz” y de la primera Microferia del libro indígena “Bibliopawkar” en Peguche. Obtuvo los premios: Mujeres, Imágenes y Testimonios; Mejor video de Medicina Tradicional del Tercer Festival de Cine y Video de las Primeras Naciones de Abya Yala; Mujeres del Bicentenario 2020; Premio Nacional Darío Guevara Mayorga de cuento infantil; Premio Nacional Jorge Carrera Andrade de poesía. Organizó antologías de poesía y publicó los poemarios personales bilingües y autotraducidos Tamyawan Shamukupani (2018) y Kanpa Shimita Yarkachini (2021). Es coordinadora de la Biblioraloteca Cultural Literaria Muyu, en Otavalo. En Looren trabajará en una versión al kichwa ecuatoriano de El Principito, de Antonie de Saint-Exupéry, para la editorial KintiRikra, dedicada a publicar literatura en lenguas indígenas del Ecuador.

Con apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Prisca Agustoni, Juiz de Fora, Brasil

Looren América Latina

Francês >< italiano >< português

Poeta, tradutora e professora de literatura e escrita criativa na Universidade Federal de Juiz de Fora. Traduziu autoras e autores como Agota Kristof, Fabio Pusterla e Daniel Calabrese, e criou a coleção de plaquetes de poesia italiana feminina contemporânea La Corte, publicada pelas Edições Macondo, editora brasileira para a cual coordena a coleção de tradução. Escreve e se auto traduz em italiano, francês e português, e faz desse limiar transligue seu campo de experimentação. Publicou inúmeros livros de poesia, os mais recentes: Verso la ruggine (Interlinea, Premio Svizzero di letteratura 2023, Finalista Premio F. Fortini) e O gosto amargo dos metais (7Letras, Prêmio Cidade de Belo Horizonte de Poesia, Finalista Prêmio Oceanos 2023). Em Looren traduzirá para a editora Nós o romance Dans la ville provisoire, do escritor suíço Bruno Pellegrino, publicado por Éditions Zoé.

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Natan Schäfer, Curitiba, Brasil

Looren América Latina

Francês, alemão > português

Mestre em estudos literários pela Universidade Federal do Paraná e pela Université Lumière Lyon 2. Foi membro da Psychoanalytische Bibliothek Berlin e tradutor convidado na Résidence Passa Porta, Bélgica. É autor de Taquaras, e tradutor de, dentre outros, Por uma insubordinação poética, organizado por Guy Girard (Sobinfluência, 2022); La promenade de Vénus, de Sergio Lima; Poesia e mito, de Otto Rank; e Em um mundo sonoro, de Victor Segalen. Atualmente é responsável pela editora Contravento Editorial e pela coluna "A Fresta", no portal da editora Aboio. Em Looren trabalhará na tradução de Les dépendances de la tristesse do escritor suíço Michel Dubret, publicado por Éditions Zamisdat, e de Le Gigot, sa vie et son oeuvre, de Benjamin Péret.

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Lucía Dorin, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Francés > español

Estudió literatura y traducción, y es magíster en ciencias del lenguaje por la Universidad de Rouen y en escritura creativa por la UNTREF. Fue librera y hoy es docente universitaria en la Universidad de Buenos Aires, la Universidad Nacional de las Artes y el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J. R. Fernández. Publicó dos libros de poemas, Almitas en salmuera (Leviatán, 2007) y Umbría (Zindo & Gafuri, 2019). Tradujo a Alain Finkielkraut, Antoine de Saint-Exupéry, Guillaume Apollinaire, Akira Mizubayashi, Franck Venaille y Rachid Benzine, entre otros. Desde 2022 coordina la Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone” (IESLV J.R. Fernández). En Looren trabajará en la traducción de Voyage au bout de l’enfance, del escritor franco-marroquí Rachid Benzine, para la editorial Edhasa.

Con apoyo de Pro Helvetia Sudamérica y del Ministerio de Cultura de la Nación, Argentina.

Isabel García, Caracas, Venezuela / Mühlethurnen, Suiza

Looren América Latina

Italiano, francés, inglés > español

Nació en Caracas, Venezuela, y hoy vive cerca de Berna, Suiza. Estudió idiomas modernos en la Universidad Central de Venezuela y obtuvo el Diploma de Posgrado en Traducción de Literatura Contemporánea de la Universidad Pompeu Fabra. Entre sus publicaciones se destaca la traducción de Terre des hommes, de Antoine de Saint-Exupéry, para Libros Lugar Común. En 2022 obtuvo el V Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español "M'illumino d'immenso" y una residencia en la Casa delle Traduzioni de Roma. Fue jurado del II Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones. Actualmente, prepara la traducción de una selección de poemas de la escritora ítalo-suiza Donata Berra para Editorial Eclepsidra de Caracas.

Con apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Juan Carlos Calvillo, Ciudad de México, México

Looren América Latina

Inglés > español

Doctor en Letras y profesor-investigador en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. Ha traducido narrativa, dramaturgia y epistolarios, y en la actualidad se dedica principalmente a la traducción de poesía. Entre los autores que tradujo se encuentran Thomas Wyatt, William Shakespeare, Lord Tennyson y Robert Lowell, además de Emily Dickinson, sobre la que ha escrito dos libros y publicado, por primera vez en español, sus poemas y fragmentos en sobre. Fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes y traductor residente en el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff. En la Casa de Traductores Looren trabajará en un proyecto titulado 1861-1862: un año en la vida de Emily Dickinson.

En cooperación con el Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México.

Sharbel Pimentel, Ciudad de México, México

Looren América Latina

Italiano, francés, inglés > español

Traductor, intérprete y músico. Tradujo librillos para producciones discográficas de músicos como Saxtlán, Nova Musica Guitar Duo y Omar López, y obras de Virginia Woolf, Michael Segell, Luigi Ballerini y Étienne Barilier, entre otros. Realizó residencias de traducción en el Collège International des Traducteurs littéraires, Arlés, Francia; Casa delle Traduzioni, Roma; y Villa Le Guadaloupe, Volterra, Italia. En 2023 la Universidad Iberoamericana publicó su traducción del manifiesto L’arte dei rumori, de Luigi Russolo, obra seminal del pensamiento musical del siglo XX. Fue coordinador de actividades académicas de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. En la Casa de Traductores Looren traducirá Non abbastanza per me, del compositor y contrabajista italiano Stefano Scodanibbio, para Sonos Litterarum.

En cooperación con el Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México.

Bruna Beber, Rio de Janeiro/São Paulo, Brasil

Looren América Latina

inglês > português 

Bruna Beber é poeta, tradutora, artista visual e mestre em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Publicou traduções de obras de Shakespeare (Hamlet), Edna St. Vincent Millay (Selected Poems), Sylvia Plath (Mary Ventura and the Ninth Kingdom), Louise Glück (A village life), Lewis Carroll (The Hunting of the Snark), Dr. Seuss, Agatha Christie, Neil Gaiman (Coraline), Mary Gaitskill (Bad Behavior), Eileen Myles (Chelsea Girls), entre outros. É autora de cinco livros de poesia, um de ensaio e um infantojuvenil. Na Casa de Tradutores trabalhará na tradução Mercies (Selected Poems), de Anne Sexton. 

Com o apoio de Pro Helvetia América do Sul.

Foto: Janine Messerli

Laura Cabezas, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

portugués > español

Laura Cabezas es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires, profesora de Literatura Brasileña y Portuguesa en la misma universidad y traductora. Tradujo a teóricxs, como Ana Mae Barbosa, Lilia Moritz Schwartz y Ettore Finazzi-Agrò; a escritorxs, como Oswald de Andrade, Flávio de Carvalho y João Tordo; a poetas, como João Filho y Tatiana Nascimento. Integra la Cátedra Libre de Estudios de Traducción e Importación Literaria en la UBA. Fue coordinadora del taller de portugués de la VII Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone”, Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. En la Casa de Traductores Looren, traducirá la novela Úrsula de Maria Firmina dos Reis, considerada la primera novelista negra de Brasil.

Con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica y del Ministerio de Cultura de la Nación Argentina.

Foto: Janine Messerli

Juan Felipe Varela García, Medellín, Colombia

Looren América Latina

italiano > español

Juan Felipe Varela García es filólogo hispanista laureado con la monografía «Roberto Bazlen: uno scrittore senza testo. Lector, traductor y editor antes que escritor» (Concurso Nacional Otto de Greiff, 2019). Docente de literatura europea, integrante del Grupo de investigación Estudios Literarios (GEL) y Magíster en Literatura de la Universidad de Antioquia. Es traductor del italiano y colaboró en el libro El tiempo en que vivimos. Poesía suiza actual (Rey Naranjo Editores, 2021) con la traducción de poemas de Laura Accerboni, Prisca Agustoni, Fabiano Alborghetti, Vanni Bianconi, Agostino Colombo y Anna Ruchat. Durante su estancia en la Casa de Traductores Looren, trabajará en la traducción de poemas de Andrea Bianchetti y Lia Galli para la futura colección de poesía suiza en lengua italiana "Emparejamientos juiciosos".

Con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Foto: Janine Messerli

Sebastián Gómez Matus, Santiago de Chile, Chile

Looren América Latina

inglés, portugués, francés > español

Estudió Sociología en la Universidad Central de Chile y es poeta y traductor. Entre los libros traducidos se cuentan Mi felicidad, de Mary Ruefle; El Libro de Joshua, de Zachary Schomburg; y Fin del verano, de Chika Sagawa. Actualmente prepara la traducción de El descenso de Alette, de Alice Notley, y El apocalipsis árabe, de la poeta y pintora libanesa Etel Adnan. También ha traducido a poetas como John Berryman, Vijay Seshadri, Barbara Guest, Terrance Hayes y Gonçalo Tavares. Su libro Animal muerto obtuvo una mención en el premio más prestigioso de Chile, los Juegos Florales Gabriela Mistral 2019. Es autor de PO, la constitución borrada, libro conceptualista que cruza lo literario con lo visual, y de Cómo imaginé Bagdad y cómo la imaginé. En Looren, traducirá el libro Picasso´s Tears Poems 1978-2013 de la poeta china Wong May.

Con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica.

Foto: Janine Messerli

Nadxeli Yrízar Carrillo, Ciudad de México, México

Looren América Latina

francés, inglés > español

Nadxeli Yrízar Carrillo es traductora independiente especializada en teatro y literatura infantil y juvenil. Ha traducido a autorxs como Céline Delbecq, Daniela Ginevro, Stéphanie Mangez, Philippe Dorin y Wajdi Mouawad. Es doctora en Letras Modernas por la Universidad Iberoamericana y docente de traducción. Miembro co-fundadora de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios. En 2019 fundó, con Humberto Pérez Mortera, Editorial de la casa/Nómada producciones, consagrada a la publicación de obras de teatro traducidas al español. Es militante de la traducción, le gustan los sabores no muy dulces y llegar caminando. 

Su residencia es posible gracias al Sistema de Apoyos a la Creación de la Secretaría de Cultura de México. Traducirá la obra Nyotaimori, de la dramaturga canadiense Sarah Bethiaume. 

Foto: Janine Messerli

Wilson Alves-Bezerra, São Paulo, Brasil

Looren América Latina

Looren América Latina / Coincidência 2020

Espanhol > português

Wilson Alves-Bezerra é tradutor, escritor e professor de literatura latino-americana na Universidade Federal de São Carlos. Publicou traduções de Horacio Quiroga e de Luis Gusmán (Pele e Osso foi finalista do Prêmio Jabuti 2010 na categoria Tradução). É autor de ensaios sobre literatura latino-americana (Reverberação da fronteira em Horacio Quiroga, Da clínica do desejo a sua escritaPáginas latino-americanas) e colabora como resenhista literário em veículos do Brasil. De suas obras literárias, destacam-se: Vertigens (Prêmio Jabuti), O Pau do Brasil Vapor Barato. Na Casa de Tradutores Looren trabalhará na tradução de poemas de Alfonsina Storni e na elaboração de um estudo biográfico que resgate as raízes suíças da poeta, que nasceu e viveu seus primeiros anos em Sala Capriasca, no Cantão Tessino.

Rodrigo Tadeu Gonçalves, Curitiba, Brasil

Looren América Latina

Coincidência 

Inglês, francês, latim > português

Rodrigo Tadeu Gonçalves é tradutor, professor de Língua e Literatura Latina e Estudos da Tradução na Universidade Federal do Paraná e diretor da Editora UFPR. Traduções recentes incluem Os Adelfos, de Terêncio, o livro VII das Metamorfoses de Ovídio, Aristóteles ou o vampiro do teatro ocidental de Florence Dupont e Paraíso Reconquistado de John Milton (ambos em co-tradução), e O Pequeno Príncipe, de Saint-Exupéry. Em 2017, publicou com Guilherme Gontijo Flores o livro Algo infiel: corpo performance tradução. Com Flores também fundou o coletivo Pecora Loca, que põe poesia e tradução em música. Em sua estadia na Casa de Tradutores Looren, pretende terminar sua tradução de De Rerum Natura de Lucrécio. 

Márgara Averbach, Lomas de Zamora, Argentina

Looren América Latina

Coincidencia / Secretaría de Cultura de la Nación 

Inglés > español

Márgara Averbach es doctora en Letras, escritora literaria y traductora del inglés al castellano. Tradujo novelas y poesía de autores como Lorrie Moore, Norman Rush, Barry Unsworth, Patricia Highsmith, Simon Ortiz, Bárbara Kingsolver y Siri Hustvedt, entre otros. Tiene una larga trayectoria en la enseñanza de la traducción literaria y publicó un libro sobre esa experiencia, Traducir literatura: una escritura controlada. En la Casa de Traductores Looren traducirá Thomas and Beulah, de la poeta afroestadounidense Rita Dove, y un libro de poemas de Simon Ortiz, Out There Somewhere.

Martín Felipe Castagnet, La Plata, Argentina

Looren América Latina

Coincidencia / Secretaría de Cultura de la Nación 2020

Inglés, japonés > español

Martín Felipe Castagnet tradujo a autores como Amélie Nothomb, Adam Marek, Thomas Lux y Kendare Blake, además de una selección de poetas del haiku. Es doctor en Letras, profesor de Literatura Norteamericana en la UNLP y de Traducción de Narrativa en la UBA. Autor de las novelas Los cuerpos del verano y Los mantras modernos, fue seleccionado por el Bogotá39 como uno de los mejores escritores latinoamericanos menores de 40 años. En la Casa de Traductores Looren trabajará en la traducción de Seventeen Syllables de Hisaye Yamamoto, autora estadounidense de origen japonés.

Paula Abramo, Ciudad de México, México

Looren América Latina

Coincidencia 

Portugués > español 

Paula Abramo estudió Letras Clásicas en la Universidad Nacional Autónoma de México y acaba de cumplir los 50 libros traducidos del portugués al español: obras de autores como Raul Pompeia, Machado de Assis, Gonçalo Tavares, Clarice Lispector, Sophia de Mello Breyner Andresen, Angélica Freitas, Verónica Stigger, Luiz Ruffato, Ana Martins Marques y Joca Reiners Terron. Tres de sus traducciones han recibido reconocimientos. Fiat Lux, su libro de poesía, recibió un premio nacional en México. Durante su estancia en la Casa de Traductores Looren, traducirá el poemario What's in a name, de la poeta portuguesa contemporánea Ana Luísa Amaral.

Ariel Dilon, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Secretaría de Cultura de la Nación Argentina

Francés, inglés > español

Entre los casi ochenta libros que Ariel Dilon vertió al castellano se cuentan títulos de autores como Antonin Artaud, François Bon, Pierre Bourdieu, Joe Brainard, John Cheever, J.M.G. Le Clézio, Stephen Dixon, Alexandre Dumas, Michel Foucault, Patricia Highsmith, Alfred Jarry, Bruno Latour, Henri Michaux, Clément Rosset, Marcel Schwob, Victor Segalen o Kurt Vonnegut. Además, es escritor, formador de escritores y traductores, y jurado de preselección de prestigiosos premios literarios. Durante febrero de 2019, trabaja en la Casa de Traductores Looren sobre su traducción de tres títulos del autor suizo en lengua francesa Henri Roorda (1870-1925), que serán publicados en un volumen por Paradiso ediciones (Argentina).

Mateo Cardona, Bogotá, Colombia

Looren América Latina

Coincidencia

Francés, inglés > español

Profesional en Estudios Literarios de la Pontificia Universidad Javeriana, Mateo Cardona se dedica a la traducción de narrativa y humanidades. Imparte talleres de traducción de literatura en universidades de Bogotá. Miembro de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), fundó su sección literaria, que reivindica los derechos de autor y condiciones laborales dignas para los traductores literarios. Sus traducciones de Mikhaïl Bakhtine, le principe dialogique, de Tzvetan Todorov, y de Sylvie, de Gérard de Nerval, ganaron premios en Colombia. En la Casa de Traductores Looren trabaja en la traducción al español de Rebelocracy: Social Order in the Colombian Civil War, de Ana Arjona.

Eleonora González Capria, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Secretaría de Cultura de la Nación Argentina

Inglés, italiano > español

Eleonora González Capria tradujo obras de autores como Gianni Rodari, Frank O’Hara y Gaspara Stampa. Además, escribe, lee y corrige para editoriales de distintos países, e integra el equipo de dirección de la revista argentina Hablar de Poesía. Es licenciada en Letras, traductora en inglés y profesora de traducción literaria en la Universidad de Buenos Aires y el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J. R. Fernández. En 2016, fue becaria residente del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá, y, en 2018, su labor fue reconocida en la categoría "Traducción" del Premio Destacados 2017 de ALIJA-IBBY. En la Casa de Traductores Looren trabajar en la traducción de los diarios de Katherine Mansfield.

Iván García López, Oaxaca, México

Looren América Latina

Coincidencia

Portugués, inglés, italiano > español

Iván García López hizo la licenciatura, maestría y doctorado en Letras en la UNAM. Traduce del portugués, del inglés y del italiano al castellano.Tradujo a Milo de Angelis, Forugh Farrojzad, Tatsumi Hijikata, Paulo Leminski, Bruce Lee y Eugenio de Andrade, entre otros. Además de poetas y escritores, le gusta traducir textos de bailarines, arquitectos y cocineros. Como antologador, recientemente publicó Una vida sencilla, del poeta Hugo Gola, y prepara un volumen de poesía mexicana para la colección "Palavbras Andantes" de Río de Janeiro. Es profesor de poesía en la Universidad Iberoamericana y traductor literario en el diario La Jornada. En la Casa de Traductores Looren trabaja en un volumen que llevará el título de Palabras caníbales. Problemas de traducción de un canto chamánico arawetéque reúne textos de Antonio Risério y de Álvaro Faleiros.

Camila Fadda Gacitúa, Santiago, Chile

Looren América Latina

Coincidencia

Alemán > español

Camila Fadda Gacitúa tradujo del alemán poesía de Michael Donhauser, Lydia Daher y Marie T. Martin, además de cuentos de la escritora suiza Mariella Mehr. Ella misma poeta, publicó Caucey obtuvo menciones y premios en los concursos internacionales de poesía Alfonsina Storni (Bs.As.), Premio Copé (Lima) y Poesía de Mujer (Trujillo). Fue invitada a participar en clínicas de traducción literaria en Argentina, Colombia y México, y en 2017 quedó entre los seleccionados por el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Canadá. También gestora cultural, trabaja para la Delegación de la Unión Europea en Chile. En la Casa de Traductores Looren traduce un poemario de la autora suiza Leta Semadeni.

Guilherme Gontijo Flores, Curitiba, Brasil

Looren América Latina

Grego antigo, latim, francês, inglês, alemão, espanhol > português

Guilherme Gontijo Flores é tradutor, poeta e professor de Latim na Universidade Federal do Paraná. Publicou traduções de A anatomia da melancolia, de Robert Burton (Prêmios APCA e Jabuti de Tradução), das Elegias de Sexto Propércio (Prêmio Paulo Rónai de Tradução, da BN) e dos Fragmentos completos de Safo, dentre outras. Em parceria com Rodrigo Tadeu Gonçalves publicou Algo infiel: corpo performance tradução. É coeditor da revista escamandro: poesia tradução crítica e membro fundador do grupo Pecora Loca, dedicado a tradução e performance vocal de poesia. Na Casa de Tradutores Looren trabalhará na tradução do Gargantua, de François Rabelais.

Inés Garland, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Inglés > español

Inés Garland escribe, trabaja como traductora del inglés al castellano y coordina talleres literarios en Argentina y Chile. Tradujo obras de autores como Lydia Davis, Tiffany Atkinson y Sharon Olds. Como escritora publicó novelas y libros de cuentos para adultos, jóvenes y niños. Varios de sus títulos fueron a traducidos a otros idiomas y ganaron premios como el Deutscher Jugendliteratur Preis (Wie ein unsichtbares Band, 2016) y el Pierre Francois Caille Prix (Pierre contre Ciseaux, 2015). En la Casa de Traductores Looren trabajará en la traducción de The Unswept Room, de Sharon Olds.

Olga Sánchez Guevara, La Habana, Cuba

Looren América Latina

Alemán, portugués > español

Olga Sánchez Guevara tradujo, entre otros, a Else Lasker-Schüler, Friederike Mayröcker, Marie-Thérèse Kerschbaumer, Cecília Meireles y Eugénio de Andrade. Como traductora recibió premios en Cuba y Austria. Como autora publicó Conversación con ángeles, Ítaca y Óleo de mujer junto al mar, entre otros. Cartas de la nostalgia y otros dos textos de su autoría fueron incluidos en la antología Mosaik aus dem Innersten, Austria. En la Casa de Traductores Looren completará la traducción de una antología de poesía y prosa de la escritora austríaca Elfriede Gerstl.

Martín Caamaño, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Portugués > español

Martín Caamaño tradujo a autores como J.P. Cuenca, Carol Bensimon, Paulo Scott, Nuno Ramos y Ana Cristina Cesar, entre otros. Es además músico, periodista cultural y escritor. En 2009 la editorial madrileña Lengua de Trapo publicó Pálido reflejo, su primera novela. Entre el 25 de enero y el 22 de febrero de 2018 trabajará en la Casa de Traductores de Looren en la traducción de Pornopopéia, de Reinaldo Moraes.

Mónica Herrero, Buenos Aires, Argentina

Looren América Latina

Italiano, inglés, francés, portugués > español

Mónica Herrero tradujo a Milena Agus, Tzvetan Todorov, Graham Greene y Chaim Potok, entre otros. Es Licenciada en Letras, Specialist Diploma in Comparative Education and Cultural Studies y Magíster en Propiedad Intelectual. Además, es asesora en temas de derechos de autor, correctora literaria y formadora de traductores en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas J. R. Fernández. Entre el 23 de enero y el 22 de febrero de 2018  trabajará en la Casa de Traductores Looren en la traducción de La vita rubata di Edgardo Mortara, de Daniele Scalise.

Petê Rissatti, São Paulo, Brasil

Looren América Latina

alemão, inglês > português 

Petê Rissatti nasceu em 1979 em São Paulo. É tradutor editorial, bacharel em Letras com Habilitação em Tradução Inglês-Português e especialista em Tradução Alemão-Português. Traduziu mais de 50 volumes de ficção e não ficção, entre os quais obras de Stefan Zweig, Judith Schalansky, Timur Vermes, Michael Kumpfmüller, John Scalzi e George R. R. Martin para editoras como Alfaguara, Suma de Letras, Versal, Aleph, DarkSide Books. É suplente de diretoria e responsável pelo Grupo de Trabalho de Tradução Editorial da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Mantém o Ponte de Letras, blog sobre tradução editorial. Ministra palestras e oficinas de tradução literária e escrita criativa. É autor de Réquiem: sonhos proibidos (Terracota), traduzido ao alemão (Requiem: Verbotene Träume) por Vladimir Golombek.