Grant holders

Looren Translation Grants

Inga Karlsberga, Mārupe, Latvia

Looren Translation Grants

German > Latvian

Inga Karslberga translates mainly children’s and young adults’ literature from German, Russian and Dutch into Latvian. From German, she has translated books by Jutta Richter, Janosch, Ingo Siegner, Ernst H. Gombrich, Mariana Leky and Lukas Hartmann, among others. She also works as an editor for a Latvian publisher. Inga Karslberga receives a Looren Translation Grant to work on Benedict Wells’ novel Fast genial.

Sergey Moreino, Saulkrasti, Latvia

Looren Translation Grants

German > Latvian

Sergey Moreino is a freelance writer and translator from German, Latvian and Polish into Russian and Latvian. He translates mainly poets, including Gottfried Benn, Johannes Bobrowski, Günter Eich, Karl Krolow from German, Aleksandrs Čaks and Juris Kunnoss from Latvian and Czesław Miłosz from Polish to Russian. Sergey Moreino has already translated one of Klaus Merz’s poetry collections into Russian; his Latvian rendering of the writer’s novel Jakob schläft will be supported by a Looren Translation Grant.

Jonė Ramunytė, Vilnius, Lithuania

Looren Translation Grants

Regula Renschler Grant 2021

French > Lithuanian

Jonė Ramunytė translates prose for adults and children from French to Lithuanian, and is the Lithuanian voice of Georges Simenon, Patrick Modiano, Romain Gary, Simone de Beauvoir, Anna Gavalda and Fred Vargas, among others. Her translation of La Grande Peur dans la montagne by Charles Ferdinand Ramuz merits a Regula Renschler Grant.

Violeta Tauragienė, Vilnius, Lithuania

Looren Translation Grants

Carl Holenstein Grant 2021

French > Lithuanian

Violeta Tauragienė works as a freelance literary translator of prose and stage plays from French, English and Italian into Lithuanian. Among other writers, she has translated Albert Camus, Mathias Énard, Romain Gary, Marguerite Yourcenar, Jacques Chessex, Samuel Beckett, Jean Cocteau, Eugène Ionesco, Virginia Woolf, Bernard Shaw, Susan Sontag and Karen Blixen. Her translation of Ágota Kristóf’s Hier has won her a Carl Holenstein Grant.

Snejana Atanova, Pavlovskiy Possad, Russia

Looren Translation Grants

Carl Holenstein Grant 2020

French > Russian, Turkmen


Sneyana Atanova is a freelance translator of non-fiction from French into Russian. She also works as an interpreter and researches 19th-century French travel accounts from Central Asia at the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences. Sneyana Atanova receives the Carl Holenstein Grant for her translation of Henri Moser’s A travers l’Asie Centrale.

Nadezhda Buntman, Moscow, Russia

Looren Translation Grants

Regula Renschler Grant 2020

French > Russian

Nadezhda Buntman works from French into Russian and has translated works by Jean-Claude Mourlevat, Alain Robbe-Grillet, Jean Cocteau and plays by Boris Vian, among others. She is a lecturer in contemporary French and Francophone literature and translation theory at Lomonossov University in Moscow. She has been awarded the Regula Renschler Grant for her translation of Michel Layaz’ La Joyeuse Complainte de l'Idiot.

Viacheslav Kupriyanov, Moscow, Russia

Looren Translation Grants

German > Russian

Viacheslav translates from German to Russian and is also a poet. He has translated a wide range of classical and modern poets, including Erich Fried, Rainer Maria Rilke, Michael Krüger and Franz Hohler. Viacheslav Kupriyanov has won numerous awards, in this case a Looren Translation Grant for the rendering of poems by Raphael Urweider into Russian.

Dmitry Silvestrov, Ühlingen-Birkendorf, Germany

Looren Translation Grants

German, Dutch, English > Russian

Dmitry Silvestrov works mainly from German and Dutch into Russian and has translated the most important works of Johan Huizinga and poetry by Willem M. Roggeman and Gust Gils, along with classic German-language poems by Hölderlin and Rilke, among others. He had been awarded a Looren Translation Grant for Sacha Batthyany’s novel Und was hat das mit mir zu tun?

Liuba-Paraskewija Strynadiuk, Lviv, Ukraine

Looren Translation Grants

German > Ukrainian

Liuba-Paraskeviya Strynadiuk is a freelance translator and writer. She has translated books by Karl-Markus Gauss and Martin Pollack into Ukrainian and has been awarded a Looren Translation Grant for Hinter dem Bahnhof from Arno Camenisch’s trilogy of novels.

Sung Woong Choi, Buenos Aires, Argentina

Looren Translation Grants

French, German, Spanish > Korean

Sung Woong Choi translates mainly poetry, from French, German and Spanish into Korean, including works by Paul Valéry, Arthur Rimbaud, Émile Faguet, Edmond Jabès and Rainer Maria Rilke. He was born in Seoul; since 2018 he has lived in Buenos Aires. At Translation House Looren he will be working on his translation of Philippe Jaccottet’s Paysages avec figures absentes.

Fuminari Niimoto, Tokyo, Japan

Looren Translation Grants

2019 Carl Holenstein Grant 

German > Japanese

Fuminari Niimoto translates from German to Japanese, focussing on Swiss authors, especially Robert Walser, whose five-volume collected works he edited and co-translated. Alongside this he has translated books by Ilma Rakusa, Hermann Burger, Erica Pedretti and Jürg Halter into Japanese. He is professor at the Department of International and Cultural Studies, Tsuda University, Tokyo. At Translation House Looren he will be working on his translation of Robert Walser’s Poetenleben.

Megumi Wakabayashi, Tokyo, Japan

Looren Translation Grants

2019 Regula Renschler Grant 

German > Japanese 

Megumi Wakabayashi is a professor at Tokyo Gakugei University. Her research focus is Swiss-German literature, especially the work of Robert Walser, who she has co-translated. She has also translated books by Erika Burkart and will be working at Translation House Looren on her translation of Robert Walser’s Vor Bildern.

Iannis Kalifatidis, Athens, Greece

Looren Translation Grants

Regula Renschler-Grant

German, English > Greek

Iannis Kalifatidis translates from German and English into Greek, including works by Stefan Zweig, Georg Büchner, W.G. Sebald along with countless surtitles for German and English plays from William Shakespeare via Gerhard Hauptmann to Elfriede Jelinek and Christoph Marthaler. At Translation House Looren he is working on Friedrich Glauser’s novel Der Chinese, his second Glauser translation.

Betül Parlak, Istanbul, Turkey

Looren Translation Grants

Italian > Turkish

Betül Parlak translates from Italian to Turkish, including books by Umberto Eco, Giorgio Agamben, Pierdomenico Baccalario and Antonio Tabucchi. At Translation House Looren she is working on Matvej Loewenthal’s La dodicesima nota.

Nino Osepashvili, Tbilissi

Looren Translation Grants

German < > Georgian

Gottfried Keller, Der Schmied seines Glückes

Nino Osepashvili translates from German into Georgian and from Georgian into German. Along with other works, her translations have included Herta Müller’s Niederungen and Max Frisch’s comedy Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie, as well as many social-science essays.

Garnik Melkonyan, Gyumri

Looren Translation Grants

French, Italian > Eastern Armenian

Rodolphe Toepffer, Nouvelles genevoises

Garnik Melkonyan from Gyumri, Armenia, is a translator of French and Italian into Eastern Armenian. His translations include works by Voltaire, Guillaume Apollinaire and most recently Les Rêveries du promeneur solitaire by Jean-Jacques Rousseau.

Maia Panjikidze, Tbilissi

Looren Translation Grants

German < > Georgian

Max Frisch, Stiller

Maia Panjikidze translates German into Georgian and from Georgian into German. Among other works, she has translated Sigmund Freud’s Traumdeutung and Thomas Bernhard’s piece Der Theatermacher into Georgian. She is also the author of many German literature and linguistics publications.

Gayane Ginoyan, Jerewan

Looren Translation Grants

German > Eastern Armenian

Lukas Bärfuss, Koala

Gayane Ginoyan from Armenia is an independent translator who has translated many German-language authors into Eastern Armenian, including Swiss works such as Peter Stamm’s Agnes and Melinda Nadj Abonji’s Tauben Fliegen auf.

Zaruhi Grigoryan, Jerewan

Looren Translation Grants

French > Eastern Armenian

Charles Ferdinand Ramuz, La Grande Peur dans la montagne

Zaruhi Grigoryan from Armenia translates from French and English into Eastern Armenian. Additionally, she has also contributed to several editions of dictionaries.

Olga Kozonkova, Saratow

Looren Translation Grants

Carl Holenstein Grant

German > Russian

Monique Schwitter, Eins im Andern                                                               

Olga Kozonkova from Russia has translated the writers Elfriede Jelinek and Judith Schalansky into Russian along with historical non-fiction works.

Sergej Moreino, Riga/Moskau

Looren Translation Grants

German > Russian

Mariella Mehr, Poems 

Sergej Moreino translates from German, Polish and Latvian into Russian and has translated poetry by Karl Krolow, Günter Eich, Klaus Merz, Czesław Miłosz, Aleksandrs Čaks and other poets.

Iryna Herasimovich, Minsk

Looren Translation Grants

German > Belorussian

Lukas Bärfuss, Stil und Moral 

Iryna Herasimovich has translated Ilma Rakusa, Jonas Lüscher, Nora Gomringer and Iris Hanika along with many other contemporary poets and prose writers. Her Belorussian translation of Lukas Bärfuss’ novel Koala appeared in 2015.

Dmytro Tchystiak, Kiew

Looren Translation Grants

French < > Ukrainian

Sylviane Dupuis, La Seconde Chute

Dmytro Tchystiak has translated prose by Maurice Maeterlinck, Marguerite Yourcenar and Paul Willems, and poetry by Anne Perrier, into Ukrainian. He also translates from Ukrainian into French, including the writers Taras Schevchenko and Natalia Krutenko.

Irina Melnikova, Moscow

Looren Translation Grants

French > Russian

Catherine Colomb, La Valise

Irina Melnikova has translated books by Jonathan Littell, Crébillon-fils and Prince de Ligne. In recent years she has published Russian translations of Catherine Colomb’s novels Châteaux en Enfance and Les Esprits de la terre.