04 May
2024
Ausstellung "Migration Memories - Fundbüro für Erinnerungen"
«Fundbüro für Erinnerungen» ist eine Ausstellung zu Migration, Flucht und dem Ankommen in der Schweiz. Fünfzehn Menschen haben einen Gegenstand und eine Geschichte beigesteuert. In kurzen Videos erzählen sie von Abschieden, Verlusten und Neuanfängen, von Selbstermächtigung, besonderen Ritualen und dem Reichtum der Mehrsprachigkeit. Fünfzehn Geschichten über die Bedeutung der Erinnerung und das Hiersein in der Welt: berührend, kraftvoll und zum Weiterdenken anregend.
Die Ausstellung wird von einer Toninstallation auf Deutsch und Englisch mit literarischen Texten von Etel Adnan, Yanara Friedland und Ivna Žic begleitet.
Rahmenprogramm: Diskussionsrunde mit der Autorin Dragica Rajčić und der Übersetzerin Iryna Herasimovich, Lesekreis mit dem Autor Wagdy El Komy und seinem Übersetzer Joël László sowie Ausstellungsrundgänge mit Beteiligten.
Vernissage: Freitag, 8. März , 17-20 Uhr
Galerie Litar, Letzistrasse 23, 8006 Zürich
Mehr Informationen: Galerie Litar
14 Jun
2024
México: ¿Qué estamos traduciendo?
Beca en el marco de la residencia colectiva Looren América Latina 2025. Convocatoria abierta desde el 15 de abril hasta el 14 de junio de 2024.
Residencia en la Casa de Traductores Looren, Suiza, del 1 al 28 de febrero de 2025.
Beca completa destinada a traductoras y traductores literarios mexicanos que cuenten con al menos un libro traducido y presenten un proyecto de traducción (con compromiso de publicación) de cualquier lengua a todas las lenguas nacionales de México. La persona seleccionada se integrará a un programa de vinculación y trabajo grupal en el marco de la residencia colectiva Looren América Latina 2025.
Postulación únicamente a través de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales, vertiente Residencias Artísticas, convocatoria 2024.
Bases y link para postular https://foncaenlinea.cultura.g...
Con el auspicio de la Embajada de Suiza en México.
Informes: americalatina@looren.net
2024
Fervur rumantscha! Poetas de América Latina traducen poesía de la Suiza retorromana
Con poetas y traductores como Laura Wittner, Lucía Dorin, Fernando De Leonardis y Horacio Maez, integrantes de Fervur rumantscha! Atelier online da translaziun poetica 2024.
Coordinan Carla Imbrogno y Martina Fernández Polcuch
En cooperación con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.
Más información próximamente en el sitio de las Jornadas Profesionales, Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.
Fervur rumantscha! es un proyecto de Looren América Latina que busca promover espacios de intercambio e incubación de proyectos de traducción literaria explorando las posibilidades de intercomprensión entre la lengua romanche y otras lenguas romances o latinas como el español y portugués, y recurriendo a herramientas digitales. Cuenta con el apoyo de Pro Helvetia Sudamérica, Lia Rumantscha y Textshuttle.
06 May
2024
ViceVersa: Deutsch-Slowakische Werkstatt
Leitung: Ján Jambor und Mirko Kraetsch.
Die Bewerbungsfrist ist abgelaufen.
Wir laden ein zur zweiten Werkstatt für Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Slowakischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Slowakische. Wenn Sie mindestens eine publizierte Übersetzung nachweisen können und aktuell an einer Übersetzung (Prosa, Drama, Lyrik, Essay) arbeiten, für die vorzugsweise ein Verlagsvertrag vorliegt, können Sie sich für diesen Workshop bewerben.
2024
Translation goes to School: Translators in Conversation
Through short workshops and encounters with literary translators, school students aged fifteen and up can take a look at working life in this skilled creative profession.
The participants of the Literature Blog course at Zürcher Oberland Grammar School will be visiting the experienced Greek translator Iannis Kalifatidis at Translation House Looren on 7 May. They’ll be talking about the challenges of translating classics of German and English literature into Greek.
12 May
2024
Solothurn Days of Literature
Vom 10. bis 12. Mai finden in Solothurn die traditionellen Literaturtage mit einem vielfältigen Übersetzungsprogramm statt. Dazu gehören verschiedene Formate wie Übersetzerporträts, Dialoge, Textwerkstätten und Übersetzungsateliers, bei denen neun Literaturübersetzerinnen und -übersetzer auftreten. Das Übersetzerhaus Looren ist mit der Veranstaltung Texte ohne Grenzen präsent, dieses Jahr mit den Sprachen Türkisch und Kurdisch in allen Varietäten. Im Rahmen des gesamten Festivals sind Autorinnen und Autoren wie Andrew Bond, Gianna Linda Cadonau, Elisa Shua Dusapin, Klaus Merz, Necati Öziri und viele mehr zu Gast! Weitere Informationen sowie das Programm finden Sie auf: https://www.literatur.ch/de/
2024
Texte ohne Grenzen an den Solothurner Literaturtagen 2024
Ein kurdisch-türkischer Lyrikabend
Der Schweizer Literaturbetrieb wurde lange von den vier offiziellen Landessprachen dominiert. Mit der Veranstaltungsreihe „Texte ohne Grenzen“ wirken wir dieser Tendenz in Kooperation mit dem Übersetzerhaus Looren entgegen und präsentieren Autor*innen, die in anderen Sprachen schreiben: In Solothurn kommen zwei Lyriker*innen miteinander ins Gespräch und präsentieren ihre Gedichte auf Türkisch und Kurdisch (Kurmandschi) sowie in deutscher Übersetzung, musikalisch umrahmt von kurdischen und türkischen Liedern.
Elif Yıldırım (Autorin)
Emin Uslu (Autor)
Ilayda Kaya (Gesang), Henrik Dewes (Gitarre), Finn Mück (Perkussion)
Ivana Martinović (Deutsche Lesung)
Tuğba Ayaz (Moderation)
Mehr Informationen zu den Autoren sowie zum Ticketkauf unter: https://www.literatur.ch/de/pr...
2024
Lesung - Looren à Lavigny
Bei dieser Lesung gewähren die vier Stipendiatinnen und Stipendiaten der Bourses Looren à Lavigny 2023 Einblick in ihre Arbeit. Ovidiu Komlod (Rumänien), Lotta Toivanen (Finnland), Rodrigo Garcia Lopes (Braslien), Mona de Pracontal (Frankreich) sowie Dominique Nédellec, Gastprofessor des Programme Gilbert Musy, präsentieren in einer gemeinsamen Lesung ihre aktuellen Übersetzungsprojekte. Eine Veranstaltung in Zusammenarbeit mit der Fondation Ledig-Rowohlt und dem Centre de Traduction Littéraire.
Im Anschluss gibt es einen gemeinsamen Apéro, bei dem sich das Publikum mit den Übersetzerinnen und Übersetzern austauschen kann.
2024
Wortakrobatik mit Michael Fehr und Daniele Pantano
Die 11. Bachtel-Lesung bietet eine wortakrobatische Performance im «Haus für Vieles» in Wernetshausen. Wir konnten dafür den Schweizer Autor Michael Fehr gewinnen. Er nimmt mit seiner Spoken Word Poetry einen einzigartigen Platz in der Schweizer Literaturlandschaft ein. Seine Texte und Wortschöpfungen sind ungewöhnlich, musikalisch und rhythmisch. Daniele Pantano, selbst Künstler und Lyriker, übersetzt Fehrs Texte ins Englische.
18:30 Uhr: Lesung im „Haus für Vieles“, Sackstr. 36, Wernetshausen. Bushaltestelle Wernetshausen Dorf
20.00 Uhr Apéro: Sennerei Bachtel, Sennhüttenstr. 13, Wernetshausen
Eintritt: 20 Fr. Lesung inkl. Apéro. Vereinsmitglieder Looren: 10 Fr.
Anmeldung über info@looren.net oder 043 843 12 43 (Vereinsmitgliedschaft bitte bei der Anmeldung erwähnen).
2024
Texte ohne Grenzen – Sınır tanımayan metinler – Tekstên sînor nenas
Lyrik transkulturell: kurdisch-türkische Begegnung mit Lesung, Gespräch und Musik
Texte ohne Grenzen bringt Elif Yıldırım und Emin Uslu ins Gespräch, die in der Schweiz leben und ihre Lyrik in der Muttersprache verfassen: Elif Yıldırım schreibt auf Türkisch, Emin Uslu auf Kurdisch (Kurmandschi) und Türkisch. Sie unterhalten sich über zentrale Themen ihres Schreibens, die stets verbunden sind mit ihrem Herkunftsland: über Sehnsucht und Traurigkeit, Hoffnung und Liebe und Bezüge zu Mythen und Sagen. Freuen Sie sich, die Gedichte in der Ausgangssprache und in deutscher Übersetzung zu hören, musikalisch umrahmt von kurdischen und türkischen Liedern!
Mit
Elif Yıldırım (Autorin)
Emin Uslu (Autor)
Ilayda Kaya (Gesang), Henrik Dewes (Gitarre), Finn Mück (Perkussion)
Ivana Martinović (Deutsche Lesung)
Alice Grünfelder (Moderation)
Ab 17.00 Uhr: Barbetrieb
Ab 18.00 Uhr: Orientalische Küche
19.30 Uhr: Veranstaltungsbeginn
Eine Veranstaltung der Reihe Texte ohne Grenzen des Übersetzerhauses Looren in Zusammenarbeit mit dem Kulturmarkt Zürich. Texte ohne Grenzen bringt Schreibende sowie Übersetzerinnen und Übersetzer unterschiedlicher Weltsprachen auf die Bühne. Sie sind Teil der Schweizer Literaturszene, schreiben jedoch nicht in den vier offiziellen Landessprachen. Die Veranstaltungen sind umrahmt von Musik aus dem jeweiligen Kulturraum. In diesem Jahr liegt der sprachliche Fokus auf dem Türkischen und Kurdischen in allen Varietäten.
Kurzbiografien
Emin Uslu
Emin Uslu wurde in der Provinz Adıyaman im südöstlichen Anatolien geboren. Nach seinem Studium arbeitete er als Primarschullehrer. Aufgrund seiner politischen und gewerkschaftlichen Aktivitäten flüchtete er in die Schweiz und lebt seit 2016 in St. Gallen. Bisher hat er einen Lyrikband Katlime Sebeptir Bütün Bunlar (Türkisch) publiziert; sein zweiter Gedichtband Çîroka welat (Kurdisch) erscheint demnächst.
Elif Yıldırım
Elif Yıldırım wurde in Samsun geboren. Während ihres Ingenieurstudiums arbeitete sie auch als Journalistin. Aufgrund ihrer journalistischen Arbeit wurde sie in der Türkei strafrechtlich verfolgt. Seit 2000 lebt sie in Basel. Sie schreibt Gedichte in ihrer Muttersprache Türkisch und ist daneben als Sozialpädagogin und Pflegefachfrau tätig. Sie hat in der Türkei drei Gedichtbände veröffentlicht, zuletzt den Lyrikband Bennu, der 2020 erschienen ist.
Ilayda Kaya
Ilayda Kaya hat in Basel Jura studiert, bevor sie ihre Liebe zur Musik zum Beruf machte: Sie unterrichtet Musik und Bewegung, studiert Elementare Musikpädagogik in Zürich und singt in verschiedenen Bands. Als musikalische Umrahmung von Texte ohne Grenzen ist sie mit Henrik Dewes (Gitarre) und Finn Mück (Perkussion) im Trio zu hören und singt türkische und kurdische Lieder.
Der Eintritt ist für Mitglieder des Vereins Übersetzerhaus Looren gratis.
08 Sep
2024
litafrika - Abidjan und Accra
Zwei Städte, zwanzig Szenen: Die dritte und letzte litafrika-Ausstellung setzt den Fokus auf zwei Metropolen in Westafrika: Abidjan in Côte d’Ivoire und Accra in Ghana.
Ausgangspunkt sind die feministische Bibliothek 1949books und das Archiv The Library of Africa and The African Diaspora (LOATAD). Doch sind die Szenen divers: Literatur ist auch Rap, Slam, Tanz, Storytelling. Die Ausstellung lässt das Publikum mittels Videoinstallationen und Fotografien in das literarische Leben und die Grossstädte Abidjan und Accra eintauchen, präsentiert aktuelle Autorinnen und Autoren und wirft Schlaglichter auf die koloniale Vergangenheit zweier Nachbarländer, die sich nah und fern zugleich sind.
Die Ausstellung wird von einem internationalen Kollektiv von Kuratorinnen und Kuratoren kuratiert, die Video-Aufnahmen wurden von lokalen Filmschaffenden in Côte d’Ivoire und Ghana realisiert:
Kuratiert von:
Sylvia Arthur und Seth Avusuglo (LOATAD, Accra), Edwige-Renée Dro (1949books, Abidjan), Christa Baumberger und Nicole Schmid (Litar, Zürich)
Filme und Fotografien
Nipah Dennis und Prince Agyie Peprah (Accra) und Nuits Balnéaires (Abidjan)
Ausstellungstrilogie «litafrika» 2022–2024
Der Strauhof und die Stiftung Litar widmen den Literaturen aus dem afrikanischen Kontinent die Ausstellungstrilogie «litafrika» (2022–2024). Die dritte und letzte «litafrika»-Ausstellung 2024 baut auf den beiden Ausstellungen «Poesien eines Kontinents» (2022) und «Artistic Encounters» (2023) auf.
08 Jun
2024
Suivre le fil... 35 ans du Centre de traduction littéraire de Lausanne
Le Centre de traduction littéraire de Lausanne a su prouver l’importance de la traduction littéraire au grand public par l’organisation d’événements variés. Il offre aussi une formation unique en son genre pour la relève en traduction littéraire, notamment en valorisant le savoir et l’expérience de traducteurs aguerris, grâce au Programme Gilbert Musy. Nous avons voulu placer ces échanges et cette passion au coeur de ces deux jours de festivités. Trente-cinq ans, c’est l’occasion de regarder en arrière, mais surtout en avant ! Alors suivez le fil...
2024
Remise du 14e Prix lémanique de la traduction
Le Prix lémanique de la traduction, créé en 1985, est un prix d’excellence dans le domaine de la traduction littéraire. Doté de deux fois CHF 10’000.- et d’un séjour au Collège de traducteurs Looren, il récompense tous les trois ans deux personnes, dont l’une traduit du français vers l’allemand et l’autre de l’allemand vers le français. Cette année, le quatorzième Prix lémanique de la traduction est décerné à parts égales à Lis Künzli (vers l’allemand) et Françoise Toraille (vers le français), deux traductrices contribuant depuis de nombreuses années à stimuler les échanges littéraires et intellectuels entre ces deux langues. Les allocutions en l’honneur des lauréates seront prononcées par Marion Graf et Isabelle Vonlanthen.
Plus d'informations : Prix Lémanique 2024
2024
Generalversammlung des Vereins Übersetzerhaus Looren
Wir laden alle Mitglieder des Vereins Übersetzerhaus Looren herzlich zu unserer Generalversammlung ein. Der Anlass beginnt mit einer Führung der Ausstellung litafrika im Museum Strauhof und danach treffen wir uns im Literaturhaus für die Generalversammlung und dem anschliessenden Apéro. Reservieren Sie das Datum in Ihrem Kalender. Die offizielle Einladung und die genauen Zeiten werden mit dem Jahresbericht Ende Mai verschickt.
2024
litafrika: Graphic Novels übersetzen
Die Ausstellung litafrika (Strauhof) und diese Diskussionsrunde richten die Schweinwerfer auf Abidjan, die quirlige Hauptstadt von Côte d’Ivoire.
Die feministische Graphic Novel Aya aus Yopougon von Marguerite Abouet und Clément Oubrerie zoomt in das Stadtviertel Yopougon und zeigt die postkoloniale Entwicklung seit den 1970er Jahren – jenseits von westlichen Klischees. Die acht Bände umfassende Serie rund um die 20-jährige Aya und ihre Freundinnen und Freunde ist in Frankreich und in Côte d’Ivoire ein Riesenerfolg. Für die Übersetzung hält die Graphic Novel mit den vielen kulturellen, sprachlichen und historischen Bezügen in Text und Bild grosse Herausforderungen bereit. Darüber diskutieren die Übersetzerin Edwige-Renée Dro (Co-Kuratorin litafrika, Côte d’Ivoire) und der Übersetzer Ulrich Pröfrock (Deutschland) mit der Autorin Marguerite Abouet.
Eine Kooperation von Übersetzerhaus Looren, Litar und Museum Strauhof.
Die Ausstellung litafrika – Abidjan & Accra im Strauhof (7.6.-8.9.2024) ist anschliessend noch bis 22 Uhr geöffnet.
05 Jul
2024
Bristol Translates - Summer School
Bristol Translates is aimed at practising translators at any stage of their career and at language enthusiasts who want to explore the world of literary translation. The summer school offers the opportunity to work with leading professional translators to translate texts across different literary genres. Bristol Translates summer school takes place entirely online, making it accessible to participants around the world. Workshop groups are limited to a maximum of 12 students. The programme features language-specific translation workshops, both into and out of English, as well as hands-on sessions about various aspects of today’s translation sector, industry talks and professional and networking sessions.
More information: https://www.bristol.ac.uk/sml/...
29 Oct
2024
Laboratorio Italiano: Sachbücher ins Italienische Übertragen
Vom 22. bis 29. Oktober treffen sich zwölf Übersetzerinnen und Übersetzer mit Zielsprache Italienisch in der Villa Garbald in Castasegna, um im Rahmen des Laboratorio Italiano ein aktuelles Übersetzungsprojekt aus dem Genre Sachtext oder Essay zu besprechen. Die Werkstatt wird von Anna Rusconi und Giovanna Targia geleitet. Weitere Informationen zur Bewerbung folgen an dieser Stelle.
17 Nov
2024
Über Kreuz – Workshop zu Übersetzung und Lektorat
Die einen kleben am Original, die anderen wollen es lesefreundlich. So ist das mit den Übersetzer:innen und Lektor:innen. Tatsächlich? Sind sie wirklich so „über Kreuz“? Was passiert beim Austausch zwischen beiden? Wie reden wir über unsere Texte, und was heißt eigentlich unsere? Wem gehört der Text?
Im Mittelpunkt des Workshops steht die Zusammenarbeit zwischen Übersetzer:innen und Lektor:innen und die Diskussion der zur Bewerbung eingereichten Textproben aus der je eigenen Werkstatt, stets mit Blick auf die unterschiedlichen (und gemeinsamen!) Perspektiven und Ziele von Übersetzung und Lektorat: wie beide Seiten ihre Änderungen inhaltlich und formal begründen, wer das letzte Wort hat und wie das erste aussieht – wo die Zusammenarbeit beginnt und wie wir in einem möglichst frühen Stadium die Weichen für ein konstruktives Miteinander stellen können.
Per Rollentausch – Lektor:innen übersetzen, Übersetzer:innen lektorieren – wird darüber hinaus die eigene Tätigkeit reflektiert, und kleine Schreibübungen wollen dem Vorurteil begegnen, die einen seien die Kreativen und die anderen die Spielverderber. Ein umfassender Erfahrungsaustausch für Übersetzer:innen und Lektor:innen aus allen Sprachen in die Zielsprache Deutsch.
Mehr Informationen: Über Kreuz Belletristik 2024
Ein Weiterbildungsangebot in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Übersetzerfonds im Rahmen der Akademie der Übersetzungskunst. Gefördert von der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia.