Blog

Notre blog permet de donner la parole aux traductrices et traducteurs. Les interviews sont pour eux l'occasion de raconter leurs projets de traduction, leur quotidien professionnel ou leurs expériences au Collège de traducteurs Looren. Ils peuvent aussi exposer leurs thèses et leurs préoccupations dans des tribunes libres. Nous y rendons également compte, occasionnellement, de nos manifestations et de nos ateliers. Notre blog est multilingue – tout comme nos résidents. L’opinion de nos auteur(e)s invité(e)s ne coïncide pas nécessairement avec la nôtre. Vos commentaires sont les bienvenus.

L’équipe du Collège de traducteurs Looren

5 avril 2024 – Entretien

“Hay un interés por valorar lenguas como el kichwa”.

En febrero de 2024, la residencia colectiva del programa Looren América Latina reunió en la Casa de Traductores Looren a siete traductoras y traductores latinoamericanos (…)

En savoir plus

13 février 2024 – Entretien

«Wir sollten uns nicht als Opfer der Entwicklung sehen.»


Kann Literatur maschinell übersetzt werden? Und was kommt bei dem Versuch heraus? Das Experiment mit 14 Übersetzerinnen und Übersetzern im Rahmen des Projekts Kollektive Intelligenz machte die (…)

En savoir plus

15 août 2023 – Entretien

From Language of the Slaves to Language of All: Papiamento in the Dutch Caribbean

Versión en castellano / Versão em português

On the Afro-Portuguese origins and future of a vibrant Creole. An interview with Ramon Todd Dandaré by (…)

En savoir plus

16 mai 2023 – Entretien

Vom Übersetzen unbequemer Wörter

Wie übersetzt man rassistische, diskriminierende oder verletzende Wörter in literarischen Texten? Diese Frage steht aktuell im Fokus vieler Diskussionen. Auch im vergangenen ViceVersa-Workshop Englisch und Deutsch (…)

En savoir plus

28 novembre 2022 – Entretien

«Das Übersetzen ist wie eine Heimat für mich.»

Die Übersetzerin Minya Lin hat im Übersetzerhaus Looren an der Übertragung von Stephan Thomes neuem Roman Pflaumenregen gearbeitet. Der deutschsprachige Roman verknüpft gekonnt eine Familiengeschichte (…)

En savoir plus

11 octobre 2022 – Entretien

«La profondeur des poèmes de Chessex m'a attirée au premier regard»

Comment vit-on de la traduction littéraire en Iran ? Maryam Khorassani, traductrice du français au persan, nous révèle quelques-uns des rouages de cet activité dans son (…)

En savoir plus

1 septembre 2022 – Entretien

«Das Schönste am Mentorat ist das gemeinsame Nachdenken über den Text!»

Wie schafft man es, als literarische Übersetzerin Fuss zu fassen? Das fragen sich viele Berufseinsteigerinnen. Das Übersetzerhaus Looren bietet einwöchige Mentorate an, in denen ein (…)

En savoir plus

8 août 2022 – Entretien

"French is not a colonial language"

Edwige-Renée Dro is a literary translator, author, and activist. She lives in Côte d'Ivoire and founded two years ago 1949: the library of women's writings (…)

En savoir plus

29 avril 2022 – Entretien

«Übersetzen bedeutet, etwas zu einer Sprache und ihrer Entwicklung beizutragen.»

Bei «grossen» Sprachen wie Deutsch oder Englisch ist es selbstverständlich, dass in sie und aus ihnen übersetzt wird. Bei Minderheitensprachen wie der vierten Schweizer Landessprache (…)

En savoir plus

31 mars 2022 – Entretien

Kreative Strategien gegen die Zensur

Zensur ist im Iran allgegenwärtig. Das hat Ali Abdollahi schon oft zu spüren bekommen, etwa mit seinen eigenen Gedichten oder bei der Übersetzung von Gottfried (…)

En savoir plus

9 novembre 2021 – Entretien

Konstruieren mit Verlust

Der deutsche Übersetzer und Lyriker Jonis Hartmann arbeitete im Rahmen des Lyrik-Seminars im Übersetzerhaus Looren an Haiku des afroamerikanischen Autors Richard Wright. Dieser schrieb in (…)

En savoir plus

7 septembre 2021 – Entretien

«Übersetzerinnen sind es gewohnt, Unsicherheit auszuhalten»

Die belarussische Literaturübersetzerin Iryna Herasimovich ist zurzeit Gast im Übersetzerhaus Looren. Sie spricht über den Wert persönlicher Beziehungen über die Landesgrenzen hinweg und erzählt, wie (…)

En savoir plus

17 juin 2021 – Entretien

« Traduire la correspondance, c’est une façon extraordinaire de cheminer avec un auteur. »

Le recueil de correspondance de Friedrich Glauser « Chacun cherche son paradis… » vient d’être publié dans la traduction de Lionel Felchlin. Traduites pour la première fois (…)

En savoir plus

16 mars 2021 – Entretien

Речь на границе родной речи

Вячеслав Куприянов о поэтическом переводе, русской переводческой эстетике, влиянии традиции на языковое творчество, а также о том, что именно увлекло его в поэзии Рафаэля Урвайдера (…)

En savoir plus

24 février 2021 – Entretien

«Klar kann ein maschinelles Übersetzungssystem Lyrik übersetzen»

Samuel Läubli ist Computerlinguist und entwickelt mit seiner Firma TextShuttle maschinelle Übersetzungssysteme. Im Interview erklärt er, was maschinelle Übersetzung kann und was nicht, und wieso (…)

En savoir plus

19 janvier 2021 – Entretien

Übersetze ohne Furcht und viel

Von 1944 bis 1959 schrieben sich der französische Literaturnobelpreisträger Albert Camus und die Schauspielerin Maria Casarès über 800 Briefe. Darin tauschen sie sich über ihren (…)

En savoir plus

14 octobre 2020 – Entretien

Mit Grimms Wörterbuch durch Chinas historische Schlachtfelder

Die Bandbreite von Eva Schestags Übersetzungsarbeiten ist gross: Sie hat ein fast 2000 Seiten starkes Heldenepos aus dem Klassischen Chinesisch übersetzt, aber auch Thriller aus (…)

En savoir plus

18 mai 2020 – Entretien

«Literatur sprengt die Enge der eigenen vier Wände»

Für das Online-Festival der Solothurner Literaturtage vom 22.-24. Mai hat Gabriela Stöckli die Übersetzerin Patricia Klobusiczky nach ihren Wünschen fürs Übersetzen gefragt. Ein Gespräch über (…)

En savoir plus

14 janvier 2020 – Entretien

Better tu fais ça!

This is a phrase from Camfranglais, a mixture of French, English, Pidgin and borrowings from local languages. How do you translate a phrase that is already partly in (…)

En savoir plus

30 septembre 2019 – Entretien

Robert Walser ins Japanische übersetzen: von tanzenden Sätzen und sprechenden Zeichen

Fuminari Niimoto und Megumi Wakabayashi waren im August 2019 als Stipendiaten im Übersetzerhaus Looren zu Gast. Wir sprachen über ihre Beziehung zu Walser, über das (…)

En savoir plus

14 août 2019 – Entretien

«Das Theater ist ein Ventil für mich»

Zarina Tadjibaeva ist Dolmetscherin und Schauspielerin. Für ihr Theaterstück Verschtehsch – 1000 und 1 Fall einer Übersetzerin, das sie am 21. September am Loorentag aufführt, schöpft (…)

En savoir plus

10 juillet 2019 – Entretien

«Die Nähe zum Autor gibt mir seelische Kraft fürs Übersetzen»

Abbas Salehi (39), Literaturübersetzer aus Isfahan, hat diesen Sommer im Übersetzerhaus Looren Jakob schläft von Klaus Merz ins Persische übertragen. Im Gespräch erzählt Salehi, wo die Herausforderungen (…)

En savoir plus

29 mai 2019 – Entretien

«Am Anfang steht eine Person mit einer Vision»

Die Autorin Nicole Hess und der Fotograf Goerg Aerni haben 15 Künstlerdomizile aus allen Sprachregionen der Schweiz porträtiert. Entstanden ist ein informatives und schön bebildertes (…)

En savoir plus

17 janvier 2019 – Entretien

«La visibilité des traductrices et traducteurs doit encore être défendue»

Le Prix spécial de médiation 2019 est attribué au Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) et le Collège de traducteurs Looren, qui ont joué (…)

En savoir plus

28 novembre 2018 – Entretien

Une collaboration fructueuse pour les deux parties

Quels sont les obstacles à la traduction d’une bande dessinée? La jeune traductrice Solène Chardon traduit d’américain en français, avec le soutien de sa mentore (…)

En savoir plus

23 octobre 2018 – Entretien

Sowas wie Erasmus für Erwachsene

Sieben Fragen an Viktoria von Schirach, Übersetzerin, Literaturagentin und Scout zwischen Rom und München.

Du arbeitest auf vielfältige Weise mit Literatur: als Literaturagentin, Scout, Verlegerin (…)

En savoir plus

21 août 2018 – Entretien

« La traduction reste mon métier et doit me permettre de vivre »

Rose Labourie est une jeune traductrice française au parcours étonnant. Suite à sa participation à un atelier ViceVersa en janvier, elle est revenue au Collège (…)

En savoir plus

10 juillet 2018 – Entretien

«Wir wollen das literarische Übersetzen als kreative Urheberschaft anerkennen.»

Stephanie von Harrach (links) und Sabina Brunnschweiler

Stadt und Kanton Zürich intensivieren ihre Förderung für Literaturübersetzerinnen und Literaturübersetzer: Mit dem Werkjahr und dem Werkbeitrag werden sie den Autoren und (…)

En savoir plus

16 avril 2018 – Entretien

“Reconhecer a obra como aberta a inúmeras reescrituras.”

Sete perguntas para Guilherme Gontijo Flores, tradutor de Brasil

Foto: Inés Garland, Martín Caamaño, Mónica Herrero y Guilherme Gontijo Flores – bolsistas Looren América Latina (…)

En savoir plus

28 mars 2018 – Entretien

«Ich besetze gerne zwei Positionen»

Sieben Fragen an Namita Khare, Übersetzerin aus New Delhi

Was übersetzt du gerade?
Zurzeit bin ich an zwei Übersetzungsprojekten beteiligt: Beim einen handelt es sich um literarische (…)

En savoir plus

21 février 2018 – Entretien

«La traduction est une manière de développer un rapport intime avec un texte.»

Elisa Crabeil, 26 ans, (à gauche) traductrice à Rennes et Julie Tirard, 27 ans, auteure et traductrice à Berlin.

Julie Tirard, de Berlin, et Elisa (…)

En savoir plus

6 décembre 2017 – Entretien

"I find poetry hardest to translate"

Seven questions for Shaun Whiteside, translator in London 

What are you translating right now? 
Never Forget, my third book by the French novelist Michel Bussi (…)

En savoir plus

16 novembre 2017 – Entretien

«Il 95% delle mie giornate lavorative le passo traducendo»

Sette domande a Fabio Romano, traduttore a Milano

Cosa stai traducendo?
Sto traducendo Ausser sich di Sasha Marianna Salzmann, una giovane drammaturga e autrice russo-tedesca al (…)

En savoir plus

31 octobre 2017 – Entretien

«Wenn ich noch etwas erlernen könnte, dann wäre es die Psychoanalyse.»

Interview mit Maja Badridse, Übersetzerin aus Tiflis

Maja Badridse war vor zwölf Jahren der allererste Gast im Übersetzerhaus Looren. Im Oktober war sie mit einem (…)

En savoir plus

29 septembre 2017 – Entretien

«Seldwyla ist überall»

Interview mit Nino Osepashvili, Übersetzerin aus Tiflis, Georgien, die Gottfried Keller ins Georgische überträgt. 

Nino Osepashvili war im September Gast im Übersetzerhaus Looren. Am 27. September erzählte (…)

En savoir plus