Blog

Notre blog permet de donner la parole aux traductrices et traducteurs. Les interviews sont pour eux l'occasion de raconter leurs projets de traduction, leur quotidien professionnel ou leurs expériences au Collège de traducteurs Looren. Ils peuvent aussi exposer leurs thèses et leurs préoccupations dans des tribunes libres. Nous y rendons également compte, occasionnellement, de nos manifestations et de nos ateliers. Notre blog est multilingue – tout comme nos résidents. L’opinion de nos auteur(e)s invité(e)s ne coïncide pas nécessairement avec la nôtre. Vos commentaires sont les bienvenus.

L’équipe du Collège de traducteurs Looren

18 octobre 2023 – Tribune libre

Brief an Kim

Lieb* Kim oder liebe*r Kim,

wie soll ich Dich anschreiben? Das Deutsche zwingt uns ja gleich bei der Anrede zur Entscheidung, in welchem Geschlecht wir (…)

En savoir plus

5 janvier 2023 – Tribune libre

A somewhat complex translation

During his residency at Translation House Looren in September 2022, the Serbian translator Igor Cvijanović finished his translation of David Foster Wallace’s masterpiece Infinite Jest. The (…)

En savoir plus

25 juillet 2022 – Tribune libre

Multilingualism in Adagio: On Switzerland and Its Languages

Switzerland’s multilingualism has long been an inextricable part of its national identity, but how is this amalgam really implemented in everyday life—and how is it (…)

En savoir plus

31 janvier 2022 – Tribune libre

La critique de la traduction: fondée et juste

Manque de temps, manque de place, manque d’importance : tels sont les principaux arguments qui expliquent pourquoi la traduction est la grande absente de la critique (…)

En savoir plus

28 avril 2021 – Tribune libre

In der Fremdsprache lesen, in der eigenen Sprache schreiben

Die Literaturübersetzerin und Jugendbuchautorin Susanne Hornfeck leitet seit zehn Jahren Schülerworkshops im Übersetzerhaus Looren. In unserem Gastbeitrag erzählt sie von ihren Erfahrungen mit den Jugendlichen (…)

En savoir plus

22 décembre 2020 – Tribune libre

A la dérive

La traductrice et écrivaine Marina Skalova a traduit au Collège de traducteurs Looren, dans le cadre du programme Villégiature, une pièce de théâtre sur la (…)

En savoir plus

19 août 2020 – Tribune libre

Bringing Joyce Back to Switzerland

James Joyce’s poetry of early youth and occasional poetry remain untranslated in Brazil. Vitor Alevato do Amaral, Brazilian translator and Joyce scholar, dedicated his scholarship (…)

En savoir plus

24 juin 2020 – Tribune libre

Em busca das raízes de Alfonsina Storni

Em fevereiro de 2020, Wilson Alves-Bezerra residiu na Casa de Tradutores Looren trabalhando na tradução de poemas de Alfonsina Storni e na elaboração de um (…)

En savoir plus

18 décembre 2019 – Tribune libre

Ein Wohlfühlort für Introvertierte und Gesellige

Im Frühling nahm Marie Voslářová an der ViceVersa-Werkstatt Tschechisch-Slowakisch-Deutsch im Übersetzerhaus Looren teil und besuchte das Haus im Sommer gleich nochmals. Über ihren Aufenthalt an diesem (…)

En savoir plus

17 octobre 2019 – Tribune libre

Se una notte d'autunno i traduttori...

«Buonasera, mi chiamo Gian Andrea Walther e mi occupo dell’archivio storico di Castelmur. Volevo dire: ma perché in quella frase lì non ci avete messo (…)

En savoir plus

18 février 2019 – Tribune libre

Instantánea de budismo y traducción

Por Tomás Cohen

Tras un viaje en bus desde el norte de Alemania —largo, pero no inusual para alguien de un país tan largo como (…)

En savoir plus

3 octobre 2018 – Tribune libre

Una política de traducción

«Desde Eterna Cadencia consideramos importante visibilizar el trabajo de los traductores», Leonora Djament, Directora editorial de Eterna Cadencia Editora.

English version

Desde que comenzamos Eterna Cadencia Editora (…)

En savoir plus

13 mars 2018 – Tribune libre

La novela menos suiza del mundo

Por Martín Caamaño 

Vine a Looren para traducir la novela menos suiza del mundo. Casi 500 páginas de slang paulista sobre sexo, drogas y procrastinación (…)

En savoir plus

14 février 2018 – Tribune libre

Destellos de una reunión de traductores

Marija Zorkaja, Mónica Herrero, Guilherme Gontijo Flores, Martín Caamaño y Olga Sánchez Guevara camino a la reunión mensual de traductores de Zúrich, el 6 de febrero (…)

En savoir plus

17 janvier 2018 – Tribune libre

Von der Kunst zum Brot

Warum Urheberinnen von Übersetzungen dieselben Tantiemen verdienen wie Urheberinnen von Originaltexten. Ein Vorschlag zur Verbesserung der Einkommenslage von Literaturübersetzerinnen.

Von Holger Fock     

Literaturübersetzen (…)

En savoir plus

4 décembre 2017 – Tribune libre

Faire parler les traductions. Quel regard offrir sur l’atelier du traducteur ?

Exposé d’Annette Kopetzki, traductrice littéraire. Dans le cadre du 9ème Symposium suisse des traductrices et traducteurs littéraires: Sous les feux de la rampe. Samedi 1 (…)

En savoir plus