Traducteurs en herbe

Le programme Traducteurs en herbe permet au Collège de traducteurs Looren de soutenir les débutants dans la profession grâce à des offres sur mesure. Nous organisons, en coopération avec diverses universités suisses, de courts entretiens avec des traductrices qui donnent aux étudiants intéressés un aperçu du secteur professionnel de la traduction littéraire. Nous organisons pour les universités de Bâle et Zurich des ateliers de traduction de un ou deux jours lors desquels les étudiants avancés peuvent acquérir une première expérience pratique de la traduction littéraire. Deux fois par an, nous organisons un bref atelier «Du projet au contrat» qui apporte des informations sur la collaboration entre l’éditeur et la traductrice et sur le travail éditorial. Nous proposons aussi des mentorats pour les traducteurs en herbe qui souhaitent être soutenus par des mentors professionnels dans leur travail sur le texte et dans la recherche d’un éditeur. Enfin, grâce à notre fonds de soutien, nous attribuons des bourses à des traducteurs ayant signé leur premier contrat d’édition.

Le Collège de traducteurs Looren organise dans différentes universités suisses des entretiens lors desquels des traductrices chevronnées parlent de leur pratique professionnelle. Ces rencontres peuvent comporter un mini-atelier au cours duquel les participants élaborent eux-mêmes une petite traduction. Nous invitons les professeurs des instituts de philologie qui souhaitent proposer ce genre d’entretiens à prendre contact avec nous. Les étudiants intéressés sont priés de s’adresser à la faculté concernée.

Comment faire pour qu’un texte que je souhaite traduire soit publié ? Comment décrocher mon premier contrat d’édition en tant que jeune traductrice ? Telles sont les questions sur les premiers pas dans la profession qui sont abordées lors de ce bref atelier. Une éditrice et un traducteur expérimenté échangent au sujet de leur collaboration, renseignent sur le fonctionnement de la maison d’édition et les exigences requises pour publier un projet de traduction. Cet atelier a lieu deux fois par an, une fois dans le Tessin et une fois en Suisse alémanique.

Nous organisons régulièrement, en coopération avec les universités de Bâle et de Zurich, des ateliers pratiques de traduction littéraire, qui sont animés par des traducteurs littéraires professionnels. Durant un ou deux jours, les étudiants avancés (à partir du master) ont un aperçu de la profession et se familiarisent avec les concepts de traductologie et de critique de la traduction. En outre, ces ateliers fournissent des informations sur le monde de l’édition et l’importance de la traduction dans l’industrie littéraire. Les participants élaborent une première traduction littéraire durant l’atelier et reçoivent un feed-back professionnel. Ces ateliers sont en partie ouverts à des personnes extérieures intéressées. Renseignez-vous sur nos offres actuelles.

Mentorats d’une semaine pour débuter dans la profession

Le Collège de traducteurs Looren offre chaque année trois mentorats pour des personnes qui débutent dans la profession. Les conditions préalables sont un diplôme dans une filière linguistique, littéraire ou de traduction, ainsi qu’une première expérience en traduction. Pour postuler pour un mentorat, il faut s’être consacré intensément à un projet et pouvoir soumettre un échantillon de traduction abouti de 10 à 15 pages. Pendant le mentorat, la traductrice en herbe passe une semaine avec un mentor au Collège de traducteurs Looren, où elle bénéficie d’un accompagnement adapté à ses besoins. Il s’agit à la fois d’un travail intensif sur le texte, de l’élaboration d’un dossier de présentation et de conseils pratiques pour la recherche d’un éditeur.

Tous les ans, la Fondation Max Geilinger soutient un mentorat de traduction de l’anglais vers l’une des langues nationales suisses. Les autres mentorats sont soutenus par Pro Helvetia et doivent avoir un lien avec la Suisse : peuvent y postuler les personnes traduisant une œuvre de littérature suisse, étant de nationalité suisse ou résidant en Suisse depuis au moins trois ans.

Il n'y a pas de délai, les candidatures sont bienvenues à tout moment.

Documents à fournir :

  • Curriculum vitae
  • Diplôme de fin d’études (exceptionnellement facultatif en cas de qualification avérée)
  • Attestation d’une première expérience en traduction littéraire (séminaire universitaire, traductions publiées dans des revues ou autres, mentorats ou autres programmes de soutien)
  • Échantillon de traduction (10 à 15 pages)
  • Pages correspondantes de l’original
  • Descriptif du projet présentant les problèmes de traduction et les questions ouvertes
  • Lettre de motivation pour un mentorat avec séjour au Collège de traducteurs Looren


Mentorats d’un semestre pour les étudiants du niveau master

Nous organisons en coopération avec diverses universités quatre mentorats d’un semestre qui ont essentiellement lieu en ligne et comportent une semaine intensive au Collège de traducteurs Looren.

  • Université de Lausanne, Centre de traduction littéraire (CTL)
  • Université de Genève, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI)
  • Université de Zurich, Skandinavistik
  • Université de Zurich, Italianistik

Ces mentorats sont ouverts aux étudiants des facultés en question. Le processus d’inscription et de candidature passe directement par les universités. Si vous êtes intéressés, veuillez vous adresser aux personnes et services responsables mentionnés dans l’appel à candidatures.

Chaque année, trois débutantes et débutants motivés ont l’opportunité de rédiger le compte-rendu d’un atelier de traduction professionnel organisé par le Collège de traducteurs Looren. Cette participation correspond à une formation continue intensive d’une semaine en traduction littéraire : en tant que traducteur.ice.s en herbe, ils participent aux discussions sur les textes et rédigent un compte-rendu synthétique des séances. Ils apprennent à connaître de première main la méthode de travail et le quotidien des traductrices et traducteurs littéraires professionnels, assistent aux conférences, prennent part aux sorties et peuvent nouer des contacts personnels avec le monde des traducteurs.

Cette offre s’adresse à des traductrices et traducteurs en herbe à partir du niveau master avancé, de préférence titulaires d’un diplôme en littérature, linguistique ou traduction.

Les informations concernant les ateliers de traduction professionnels actuellement proposés se trouvent sur notre site Web. Vous trouverez ici plus d’informations sur les postes de secrétaires de séance et les modalités de candidature.

Nous attribuons chaque année six bourses de notre Fonds de soutien à des traductrices qui réalisent une première traduction pour un éditeur professionnel et ont signé un contrat. Trois de ces aides sont ouvertes aux projets de traduction pour toutes les combinaisons linguistiques. Les trois autres sont financées par Pro Helvetia et doivent avoir un lien avec la Suisse : peuvent y postuler les personnes qui traduisent une œuvre de littérature suisse, qui sont de nationalité suisse ou qui vivent en Suisse depuis au moins trois ans.

Pour postuler à un séjour avec bourse, veuillez utiliser notre formulaire en ligne pour les séjours et joindre tous les documents requis. Vous trouverez ce formulaire de candidature ici.

Plus d'informations et contact

Êtes-vous intéressés par un de ces programmes pour vos étudiants ?
Souhaitez-vous participer à un atelier ou postuler pour un mentorat ?
Nous vous conseillerons avec plaisir !
Pour tous renseignements sur les programmes destinés aux traducteurs en herbe, veuillez vous adresser à Florence Widmer : florence.widmer@looren.net

Les programmes du Collège de traducteurs Looren pour les traducteurs en herbe sont soutenus par la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et par la Fondation Max Geilinger. Ils résultent d’une coopération avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne, les universités de Bâle, Genève et Zurich ainsi que la Casa della letteratura de Lugano.

07 mai
2024
9.30–12.00

La traduction fait école : dialogue avec un traducteur

Collège de traducteurs Looren, Wernetshausen

Grâce à de brefs ateliers et à des rencontres avec des traductrices littéraires, des élèves de quinze et plus peuvent se faire une idée du quotidien d’une profession qui allie créativité et artisanat.

Le 7 mai, les participantes et participants au cours Blog littéraire de l’école cantonale de l’Oberland zurichois rendront visite, au Collège de traducteurs Looren, à Iannis Kalifatidis, traducteur grec expérimenté. Ils et elles discuteront des défis posés par la traduction en grec des classiques allemands et anglais.